NoteManager

My Photo
Name:
Location: Taipei, Taiwan

Sunday, March 04, 2007

The Unity of Philosophical Experience by Etienne Gilson , New York , 1937

page:3
It has often been said by historians, and not without good reasons, that the whole philosophy of the Middle Ages was little more than an obstinate endeavour to solve one problem – the problem of the Universals. Universals are but another name for what we call concepts, or general ideas.
經常被歷史學家提及的,且並非無的放矢,整個中世哲學祇不過是全力在解決一個問題-共相。共相即我們所稱的概念,或普遍觀念。

page:4
The great significance of Peter Abailard in the history of mediaeval philosophy is due to the fact that he was the first to deal at length with that central problem: what is a class of things, or in other words, what is the essence of universality?
Abailard在中世哲學史中之所以那麼重要就是由於他是第一位處理這個核心問題:事物是怎麼分類的?換言之,普遍底本質為何?

page:4
To such a question the easiest answer obviously was that, since things by themselves are essentially particular, the generality which belongs to our concepts cannot have any other origin but the mind….our knowledge by general ideas is without an object; it is not a science, but a mere logic.
對於這樣的問題,很明顯地,最簡單的回答是,因為事物本身是個別的,那麼,我們底概念之普遍性就祇能來自於心智…我們對於普遍觀念底知識是不具對象的;那不是科學,而是邏輯。

page:5
even if it were to be said that our so-called concepts, or general ideas, are mere words, the same problem would still remain: how is it that we can give the same name to several different things? Perhaps we do no more than name them, but they must at least be such things as can be named. In short, the generality which belongs to our concepts cannot possibly come from the mind alone; it must also, in some way or other, be found in things. What then is the nature of generality?
既使把我們所謂的概念或普遍觀念說成祇是語詞,問題同樣依舊存在:我們如何能賦予許多不同的事物同樣的名稱?也許我們真地祇是為它們命名,但它們至少有些什麼東西能被我們命名吧。簡言之,我們概念之普遍性不可能僅靠心智;它必以某種方式居於事物中。那麼,普遍性底本性是什麼?

page:6
Abailard’s greatness lay in his acute feeling for philosophical problems; his weakness was always to deal with them as though they were logical problems. Seeking, as he did, to mould the philosophical order into conformity with purely logical principles, he was bound ultimately to fail in his undertaking and to entangle his successors in hopeless difficulties.
Abailard底偉大之處在於他對哲學問題之敏銳感覺;他底不足之處在於總是把這些哲學問題當作邏輯問題看待。他企圖將哲學秩序符合於純邏輯原理,他底努力終將注定失敗,他底後繼者亦捲入無望的困難中。

page:11
what is the nature of our ideas and their relation to things? This was exactly the kind of philosophical question that would naturally arise in the mind of a logician, because it arises on the borderline that divides logic from philosophy. An almost invisible line indeed; yet as soon as you cross it, you find yourself in an entirely different country, and if you do not notice it, you get lost. It was Abailard’s misfortune to cross it, quite unaware of what he was doing.
我們底觀念之本性是什麼?它與事物之關係又為何?這正是邏輯學家心中自然會浮現的哲學問題,因它正處於分隔邏輯與哲學之交界處。一個幾乎看不見的線,然而一旦你跨越了,你就發現處在完全不同的國度,倘若你稍不留意,就會失足。這也就是Abailard的不幸。他跨越了邊界,且毫無知覺自己做了什麼。

page:12
What is a universal? It is, Abailard answers, that which can be predicated of several individual things taken one by one. Man, for instance, is a universal because the term can be applied to every individual man. This was a logical definition.
何謂共相?Abailard回答,那是能指稱許多個別事物的東西。比如,人是共相,因這個詞能應用在每一個個人。這是邏輯定義。

page:12
but philosophy stepped in as soon as Abailard asked this other question: what is the nature of that which can be predicted of many? Has it even got a nature of its own? Is it a thing?
然而Abailard提出了另一個哲學問題:那個能指稱許多東西的,其本性是什麼?它有其自身底本性嗎?它是一個事物嗎?

page:12
Abailard’s own professor of Logic at Paris, William of Champeaux, had always favoured the view that the genera and species were not mere conceptions of our mind, but real things actually existing outside the mind. In short, he was what mediaeval philosophers would call a realist.
Abailard在巴黎的邏輯老師總認為,種與類不僅是我們心中底概念而已,也是心外實存之物。簡言之,他就是中世哲學家所謂的實在論者。

page:13
Abailard was not slow to detect a fallacy in his master’s reasoning. If human nature is but partly present in Plato and in Socrates, neither Socrates nor Plato can truly be said to be a man. If, on the other hand, human nature is entirely present in one of them, it cannot be present at all in the other. Since it can be found in them neither partly, nor entirely, it cannot possibly be something, it is nothing.
Abailard很快地就發現他老師推論上的謬誤。如果人性祇是部分地出現在柏拉圖與蘇格拉底中,那他們兩人皆不能算是真的人。反之,若人性全部呈現在兩人之一,那另外一個就根本不可能成為人。因此,人性既非部分又非全部存在於他們之中,它不能是什麼東西,它是虛無。

page:14
William and Abailard were equally convinced that a purely logical method would ultimately bring forth an adequate answer to the question. Now logic, and quite especially mediaeval logic, is ruled by the principle of contradiction, which always works when it is applied to concepts, but not always when it is applied to things…both were logically right and philosophically wrong.
Abailard師生皆相信,以純邏輯方法終能足以為共相問題提出解答。邏輯,尤其是中世邏輯,是由矛盾律決定的,它運用在概念上是夠的,但若用在事物上則會有問題。…兩人是邏輯上對,哲學上錯。

page:15
William hoped to elude Abailard’s criticism by substituting a simple lack of difference between two things for the presence of a common element in those things. The reason why Plato and Socrates are men is this: not in the least that the same human nature is present in both, but that they do not differ in the nature of humanity. In short, the only reason why Socrates and Plato are the same, is that they are not different.
威廉為了要避開Abailard底批評,以兩者間之缺少差異來取代兩者共同的要素。柏拉圖與蘇格拉底是人,並非因為兩者有著相同的人性,而是兩者在人性上沒有什麼不同。簡言之,兩人相同之唯一理由是他們沒有不同。

page:16
a mere lack of difference between two things is not enough to account for their resemblance.
兩物間之缺少差異並不足以說明它們底相似性。

page:16-17
Abailard had clearly proved that William was wrong, but not in the least that he himself was right…both he and his pupil were asking the right question in the wrong way.
Abailard很清楚地證明老師錯了,但也不見得他自己就是對的…他們師生倆是以錯的方式去問一個對的問題。

page:17
Abailard…having clearly proved that human nature cannot be considered as a real thing, actually existing outside the mind, the problem for him was to say on what ground our mind is justified in ascribing the same nature to different individuals.
Abailard…清楚地證明了人性不能被視為真實事物,實存於心之外,他的難題是要說明,在什麼基礎上,我們底心智能把相同的本性歸給不同的個別者。

page:17
Abailard was just as tempted to mistake grammar for logic as he was to mistake logic for philosophy.
Abailard誤把文法視為邏輯,如他誤把邏輯視作哲學。

page:18
If you ask a grammarian a question, and if he answers it as a grammarian, your problem will inevitably be reduced by him to a mere question of words.
若你問文法學家問題,若他以文法學家身分回你,你底難題將不可避免地被他還原成祇是語詞上的問題。

page:20
The true greatness of a philosopher is always proportional to his intellectual honesty.
一位真正的哲學家底偉大永遠與他對理性的忠誠度成正比。

page:21
But since man does not designate any man in particular, it can still less designate a collection of such individuals. Hence Abailard’s conclusion that “in the common name which is man, not Socrates himself, nor any other man, nor the entire collection of men is reasonably understood from the import of the word.”
人,並不指稱任何個別的人,更別說指稱了一群人。因此,Abailard下結論『人這個共同名稱,非指蘇格拉底,亦非其它人,更非全部人之集合,可被合理地瞭解這個詞』。

page:23
Abailard...To his own mind, "to be man" was not nothing, and yet it was not a thing, it was a state or a condition; let us say that, rather than a being, it was a certain way of being. In his own words, "we call it the status itself of man to be man, which is not a thing, and which we also call the common cause of imposition of the word on individuals, according as they themselves agree with each other."
Abailard...就他自己而言,『成為人』並非虛空的話,祇不過,它不是一個東西,它是一個狀態或一個條件;這麼說吧,不是一個存有,而是存有底某種方式。以他自己底話說,『我們稱人底狀態本身為成為人,它不是一個東西,我們依據它們本身彼此一致,也稱這個強加給個別者之語詞為共同原因。

page:25
As he could not find in things any objective ground for the imposition of common names, Abailard looked for it in the mind. This meant nothing less than substituting psychology for both logic and philosophy. He therefore asked himself, what is the nature of those mental presentations.
當他不能為共同名稱在事物中找到任何客觀基礎時,Abailard轉向心智去找。這意謂著以心理學取代邏輯與哲學。因此,他問道,心理呈現之本性為何?

page:25
In answering the question, Abailard could not forget his former conclusion, that the universals are not things. He accordingly described our concepts as being but imaginary and fictive likenesses of their real objects...what we call a concept has no more reality than the reflexion of some object in a looking glass.
為回答這個問題,Abailard並沒忘了他先前的結論,共相不是東西。因此,他把我們底概念描述成對真實對象之想象的、虛構的相似性。...我們所稱之概念並沒比杯中倒影更為實在。

page:26
In the first place, since human nature does not exist by itself, it is clear that those ideas have no object. In the second place, it is not even certain that we have such ideas at all.
首先,因為人性自身並不存在,很明顯地,這些觀念並無對象。再者,若說我們擁有這些觀念也不對。

page:27
Abailard himself very soon reached the conclusion that he had no general ideas. God alone has them, and that to him is the reason why God could create, and can still keep in existence...As a creator, He is like an artist about to compose something, who preconceives in his mind the exemplary form of the thing to be composed...we cannot create any natural and general order, but can only make things that are both artificial and particular.
Abailard自己很快地獲致了這個結論,他並無普遍觀念。祇有神有這些觀念,對他而言,這正是神能創造之原因,且能保持存在...做為一個創造者,他像一位藝術家,能組合事物,在他心中預想了事物範形...我們不能創造任何本性的與普遍的秩序,祇能製造人工的與個別的東西。

page:27-28
Hence Abailard's ultimate conclusion, that men can have a true understanding of what comes to the senses, whereas for all those general forms that cannot be perceived by sense, we have much less understanding than opinion.
因此,Abailard底最終結論是,人對來自感官的東西能真正的瞭解,而對不能被感官所知覺到的普遍形式,我們則祇有意見上的理解而已。

page:28
What is truly remarkable about Abailard's epistemology is that...he begins by interpreting logic in terms of grammar; then he proceeds to interpret philosophy in terms of logic, and as he fails to find a positive answer to his question we see him ultimately reduced to a psychological solution. But was it a solution?...if sameness is not something real in things, how can likeness possibly be found in our ideas of them?
關於Abailard底知識論,真正值得注意的是...他以文法來詮釋邏輯著手;再以邏輯來詮釋哲學,當他無法找到問題之正面解法時,我們看到他終將還原成心理解答。然而,那算是一個解答嗎?...倘若在事物中並無相同性,我們又怎能在觀念中找到其相似性?

page:29
The ultimate results of Abailard's error was...scepticism. If our concepts are but words, without any other contents than more or less vague images, all universal knowledge becomes a mere set of arbitrary opinions. What we usually call science ceases to be a system of general and necessary relations and finds itself reduced to a loose string of empirically connected facts.
Abailard底錯誤所造成的最終結果是...懷疑論。倘若我們底概念僅是語詞,除了一些模糊影象外沒有任何其它內容,所有的普遍知識祇是一些任意的意見。我們日常所稱的科學就不再是普遍的、必然關係之系統,它與經驗上的聯結被還元成一鬆散的聯繫。

page:29-30
The upshot of Abailard's experiment is that philosophy cannot be obtained from pure logic...So experience taught me a manifest conclusion, that while logic furthers other studies, it is by itself lifeless and barren, nor can it cause the mind to yield the fruit of philosophy.
Abailard實驗之結果是,哲學不能由純邏輯來達成。...因此經驗教了我一個明顯的結論,當邏輯助長其它的研究,它自身就會是毫無生氣的,它也不能使心智產生豐富的哲學。

page:32
Unaware of any dividing line between logic and philosophy, any twelfth-century professor of logic, who had never learned or taught anything but grammar and logic, would naturally call himself a philosopher.
未能察覺邏輯與哲學間之分隔線,任何十二世紀的邏輯教授,除了文法與邏輯之外什麼都不懂,很自然地都自稱為哲學家。

page:32-33
As theologians, their task was not to save philosophy from logicism, but, through faith and grace, to save mankind from eternal perdition...An obvious way to deal with the difficulty was to eradicate philosophy and philosophical problems from the human mind...pious souls have no use for philosophical knowledge, and that philosophical speculation is basically inconsistent with a sincere religious life.
做為神學家,他們底工作並非是從邏輯學家手中救出哲學,而是透過信仰與恩典,要從永恆毀滅中拯救人類...要處理這種難題,一個明確的方式是從人底心智根除哲學與哲學問題...虔誠的靈魂對哲學知識而言並沒有用,而且,哲學思辯基本上與真誠的宗教生活也不一致。

page:35
In the first place, when religion tries to establish itself on the ruins of philosophy, there usually arises a philosopher to found philosophy on the ruins of religion...In the second place, philosophy has as little to gain by such conflicts as has religion itself, for the easiest way for theologians to hold their ground is to show that philosophy is unable to reach rationally valid conclusions on any question related to the nature of man and his destiny.
首先,當宗教企圖將自身建立在哲學之毀滅上,這經常會讓哲學家將哲學建立在宗教之毀滅上...其次,哲學與宗教對抗並沒有獲得什麼好處,就神學家而言,穩固神學基礎最簡單的方式就是在有關人底本性與命運上要顯出哲學依理性無力於獲致有效的結論。

page:35
The God, whom reason cannot know, can be grasped by the soul's experience; the world which human reason cannot understand, can be transcended and, as it were, flown over by the spirit of Prophecy. Needless to say, the philosopher, as such, has nothing against mysticism; what he does not like is a mysticism that presupposes as its necessary condition the destruction of philosophy.
上帝,理性所不能認識的對象,能被靈魂底經驗所掌握;人類理性所無法理解的世界,能被先知底精神所超越、跨過。不用說,哲學家並不與神秘主義者對立;他所討厭的是那個將哲學毀滅做為必要條件之預設的神秘主義。

page:36
True mysticism is never found without some theology, and sound theology always seeks the support of some philosophy; but a philosophy that does not at least make room for theology is a short-sighted philosophy.
並沒有一個不具神學的真正的神秘主義,而健全的神學總是尋求哲學之支援;然而一個不為神學留下空間之哲學是一個短視哲學。

page:45
Let us assume, with Al Ashari, that bodies are mere heaps of atoms which are themselves devoid of size, shape and other qualities. In order to account for these sensible qualities by which bodies seem to differ, it will become necessary to suppose that all such qualities are as many accidents, really distinct from these atoms in which they are dwelling as in their substances....both atoms and qualities, or substances and accidents, are constantly created anew by an all-powerful God.
讓我們同Ashari一起想想,物體僅是原子之堆積,這些原子本身並沒有大小、形狀、與其它性質。為了要說明這些讓物體有差異之可感性質,它必須假定所有的性質是許多的偶性,這與它們所棲身的原子實體不一樣,...原子與性質、或實體與偶性,皆由全能的上帝不斷地創造新的出來。

page:45-46
The consequence of this state of things is that, in a world made up of matter-atoms situated in time-atoms, what such a world is at the present moment can in no way be considered as the cause of what it will be at the next moment...In short, just as such a world is deprived of all real duration and of all real motion, so is it deprived of all efficient causality.
這樣的結果是,世界由物質原子所組成,處在時間原子之中,當下的世界絕不能被認為是下一刻將是之原因...簡言之,這樣的世界被剝奪了所有真實的緜延與所有真實的運動,意即被剝奪了所有動力因。

page:46
In accordance with this principle [i.e., that time is composed of time-atoms] they assert that when man is perceived to move a pen, it is not he who has really moved it; the motion produced in the pen is an accident which God has created in the pen; the apparent motion of the hand which moves the pen is likewise an accident which God has created in the moving hand;...the hand does not act and is not the cause of the pen's motion; for, as they say, an accident cannot pass from one thing to another...There does not exist any thing to which an action could be ascribed; the real agens is God.
按照這個原則「也就是,時間是由時間原子所構成」,他們主張,當人知覺到移動筆時,真正使筆動的人並不是他;筆所造成的運動是上帝在筆中所造出的偶性;那個移動筆之手底運動,同樣地,是上帝在手中所造出的偶性;...手並不實現、並不是筆能動之原因;因為,偶性並不能從一物傳到另一物...行動無法歸到任何事物上,真正的行動者是上帝。

page:47
God is efficient cause...Will you mock at Him, as you mock at man?
神是動力因...當你在嘲笑人時,是否正在嘲笑上帝?

page:48
the destruction of causality ultimately meant the destruction of nature, and thereby of science as well as of philosophy. Even when it has laws, a physical world whose laws are not inscribed in the very essence of things is a world without intrinsic necessity or intelligibility, and therefore unfit for rational knowledge. Scepticism always goes hand in hand with such theologies.
因果律之摧毀終究意謂著自然之摧毀,科學同哲學一樣被毀。即使有其法則,這個世界底法則並不銘刻在事物底本質中,失去了內在的必然性或可理解性,因此,不適於理性知識。懷疑論總與這種神學並肩同行。

page:49-50
man alone has been created with a knowing mind and a loving heart, in order that, by knowing and loving all things in God, he might refer them to their origin, which is at the same time their end...the ultimate meaning of our arts and techniques, of our various sciences and of philosophy itself, is to symbolize on a lower plane the perfection of the divine art and of the divine knowledge...It is the proper function of theology to bring them to a complete awareness of their proper function, which is not to know things but to know God through things...the human arts should be reduced to theology, and thereby to God.
唯有人是由認知的心智與熱愛的心靈所造成的。因此,在神之中認識與熱愛萬物,他才能參照到原初,也就是參照到他們底目的。...我們底藝術與技術、我們許多的科學與哲學、其終極意義是要在較低的層次來象徵神性藝術與知識之完美。...神學底固有功能就是要使人意識到他們底固有功能,不是要去認識事物,而是要透過事物去認識神。...人性藝術應還原到神學,也就是還原到神。

page:51-52
For St. Bonaventura maintains that “however much you ascribe to the grace of God, you will not harm piety by so doing, even though, by ascribing to the grace of God as much as you can, you may eventually wrong the natural powers and the free will of man…Even though that position were false, it would not harm piety or humility; it is therefore fitting and safe to hold it.”
Bonaventura主張,『不論你歸多少給上帝底恩典,都不會因此而有損虔誠之心,即使,你終將會寃枉了自然底力量與人底自由意志,你當儘其所能地歸給上帝底恩典。…即使這個立場是錯的,但它不會損及虔誠與謙卑;因此,這個主張是較適合與安全的。

page:52
If, on the contrary, you start on the assumption that it is safer to keep a little below the line, where are you going to stop? Why, indeed, should you stop at all? Since it is pious to lessen the efficacy of free will, it is more pious to lessen it a little more, and to make it utterly powerless should be the highest mark of piety.
反之,倘若你一開始就假定了要低於分界以保安全的話,那你的停損點又該在哪裡呢?又為何要停呢?因為削弱自由意志底效力這是虔誠的,愈削弱就愈虔誠,讓它完全無力可為該是最虔誠的了。

page:52
In theology, as in any other science, the main question is not to be pious, but be to right. For there is nothing pious in being wrong about God!
神學,如其它科學一樣,主要的問題不是虔不虔誠,而是正不正確。因為,錯誤地理解上帝,是不會有虔誠的。

page:53
In dealing with the nature of causality, for instance, two different courses were open to him. Fist, he could favour the view that where there is efficient causality, something new, which we call effect, is brought into existence by the efficacy of its cause; in this case, every effect can be rightly considered as a positive addition to the already existing order of reality. Or St. Bonaventura cold maintain, with St. Augustine, that ‘god has created all things present and future at the very instant of creation….any particular being…should be considered…as the seed of all those other beings, or events, that are to flow from it according to the laws of divine providence. It is typical of St. Bonaventura’s theologism that he always clung to this second interpretation of causality.
在處理因果律時,Bonaventura有兩種途徑可走。首先,同意有動力因,有新的東西、新的結果產生;這樣,每個效果都可視為積極地附加於已經存在的秩序上。再者,他也可同Augustine一樣,主張上帝已於現在與未來創造了一切…任何個別的東西…應視為…所有其它事物或事件之種子,依據神意之律法而流出一切。他總執著於第二種因果詮釋,而這正是典型的Bonaventura式神學主義。

page:54
Shall we say, as St. Thomas Aquinas was to answer, that since God has made man a rational animal, the natural light of reason must be able naturally to perform its proper function, which is to know things as they are, and thereby to know truth? Or shall we say with St. Augustine, that truth being necessary, unchangeable, and eternal, it cannot be the work of a contingent, mutable and impermanent human mind interpreting unnecessary, changeful and fleeting things? Even in our minds truth is a sharing of some of the highest attributes of God; consequently, even in our minds, truth is an immediate effect of the light of God.
我們是否能如Thomas一樣地說,因上帝將人造成是一個理性的動物,理性底自然之光當然可以行使它底原有功能,去認識事物本身,意即認識真理?還是說要同Augustine那樣以為,做為必然的、不變的、永恆的真理不能是偶然的、多變的、非永恆的人性心智去對不必然的、變易的、瞬間的事物所詮釋之成果?即使在我們心智中,真理仍是分享了上帝最高的屬性;結果,即使在心智中,真理也是神性之光的直接作用。

page:54
In order to give his religious intuition some philosophical backing, St. Bonaventura had therefore to build up the theory of what he called divine illumination.
為了要讓他底宗教直觀有一些哲學上的支持,因此Bonaventura必須建立他所謂的神性光照說。

page:55
the easiest way to account for the presence of that element of necessity in a contingent reason dealing with contingent things is to suppose that Eternal Truth, or God, is permanently supplying our mind with additional light, through which, and in which, it sees truth, as in a lightning-flash.
要說明偶有的理性處理偶有的事物中能有必然的要素呈現,最簡單的方式是假定永恆真理、或上帝、不斷地給予我們底心智額外的光照,藉著它、在它之中、像在閃光中看到了真理。

page:55
Here, however, a serious difficulty arises...Granted that we cannot know truth without some additional influx of the divine light, how are we to conceive the nature of that divine illumination? if we take it as a particular instance of the general action by which God creates and runs the world, it is but the natural light of reason, that is the human intellect itself, which can therefore know truth without any further illumination from God. If, on the contrary, we see that intellectual light as a further gift, superadded by God to the natural light of man, we make it to be supernatural. it then becomes a grace.
然而這裡引發一個嚴重的困難...假定若沒有額外的神性之光我們就無法認識真理,那我們如何設想神性光照底本性?倘若我們把它視為普遍行動之個別事例,上帝藉此行動而創造世界使之運行,它祇不過是理性底自然之光,是人理性本身,那無需任何從神來的光就可以認識真理了。反之,倘若我們把理性之光看作一多出的贈予,是上帝為人底自然之光所超加的,我們使它成為超自然的了。它就是一個恩典。

page:56
St. Bonaventura was not an extremist; he did not want to destroy natural knowledge if he could help it. Accordingly, he tried to steer a middle course...His final answer is that the divine illumination is neither general, nor special; that is to say, neither the common influence of God upon nature, nor a grace that was, so to speak, superimposed on it. Very will, but then what is it?
Bonaventura不是一個極端的人;若他能的話,他並不要毀掉自然知識,他試圖走一條中道...他最終答案是,神性光照既非普遍、亦非個別;也就是說,既非上帝對自然之共通影響,亦非超加給自然之恩典。非常好,但那究竟是什麼?

page:57
If the truth of my judgments comes to me from God only, and not from my own reason, there is no natural foundation for true knowledge; the proper place for epistemology is not in philosophy, but in theology.
若我所判斷之真理祇來自於上帝而非來自我底理智,那真的知識就少了自然的根基;知識論就不該放在哲學,而該在神學的範圍。

page:61
for men are most anxious to find truth, but very reluctant to accept it. We do not like to be cornered by rational evidence, and even when truth is there, in its impersonal and commanding objectivity, our greatest difficulty still remains…In short, finding out truth is not so hard; what is hard is not to run away from truth once we have found it…The greatest among philosophers are those who do not flinch in the presence of truth, but welcome it with the simple words: yes, Amen.
人最是渴求找到真理的,但十分不情願去接受它。我們並不想被理性的明證受困於角落,甚至就算真理以它底非人性的、威嚴的客觀性在那兒,我們接受它之最大的困難仍然存在。…簡言之,找出真理並不困難,難的是在於我們找到真理後能不離它而去。…最偉大的哲學家是那些在真理出現後並不逃避的人,反是以簡單的話:是的,就這樣吧,來歡迎它。

page:62
Himself a theologian, St. Thomas had asked the professors of theology never to prove an article of faith by rational demonstration, for faith is not based on reason, but on the word of God, and if you try to prove it, you destroy it. He had likewise asked the professors of philosophy never to prove a philosophical truth by resorting to the words of God, for philosophy is not based on Revelation, but on reason, and if you try to base it on authority, you destroy it. In other words, theology is the science of those things which are received by faith from divine revelation, and philosophy is the knowledge of those things which flow from the principles of natural reason.
Thomas自己做為一位神學家時,要求神學教師絕不要用理性論證來證明信仰問題,因為信仰底基礎不是建立在理智上,而是建立在神底話語上,倘若你試圖證明它,你就毀了它。同樣地,他也要求哲學教師絕不要訴諸於神底話來證明哲學真理,因為哲學不是基於啓示,而是基於理性,假若你試圖以權威為基礎,你就毀了它。換言之,神學是因著信仰從神底啓示那兒獲得之學問,哲學則是來自於自然理性底原則所獲得之知識。

page:62
Since their common source is God, the creator of both reason and revelation, these two sciences are bound ultimately to agree; but if you really want them to agree, you must first be careful not to forget their essential difference. Only distinct things can be united; if you attempt to blend them, you inevitably lose them in what is not union, but confusion.
因為它們共同的來源是上帝,理性與啓示之創造者,兩門科學終歸一致;但若你真地要它們一致,你首先就必須小心不要忘了它們本質上的差異。不同的事物才能被統一;若你想混合它們,你不可避免地會失去了它們,那不是統一、而是混淆。

page:63
Ockham gives great weight to the first article of the Christian creed: I believe in God Almighty. Since it is an article of faith, it is needless to say that it cannot be proved. Yet, not only did Ockham use it as a principle in theology, which was a very proper thing to do, but he also resorted to it in discussing various philosophical problems, as if any theological dogma, held by faith alone, could become the source of philosophical and purely rational conclusions.
奧坎非常重視基督教義第一條:『我信上帝之全能』。因為這是信仰問題,它當然不能被證明。然而,奧坎不僅視它為神學原則,這樣做是非常適當的,但他也用它來討論不同的哲學問題。好像任何由信仰所支持的神學教義皆可成為哲學與純理智結論之來源。

page:63
What can be more Aristotelian…than the thesis so frequently restated by Ockham, that nothing exists except that which is individual? As a matter of fact, St. Thomas himself had spent a large part of his time in trying to teach that fundamental truth to the Augustinians and Neo-platonists of his day. I would be the last one to gainsay such statements.
有什麼比奧坎一再重申的這個論點:『祇有個別的東西才存在』更是亞理斯多德式的?事實上,多瑪斯本身也花了大量的時間試著要教導奧古斯丁派與新柏拉圖主義者這個基礎真理。我將是駁斥這種說法之最後一人。

page:64-65
what is the object of abstract knowledge; what are the so-called universals?...how can we draw from singular things a concept that is general?
抽象知識之對象為何;所謂共相又是什麼?…我們怎能從單一事物抽出普遍概念?

page:66
Duns Scotus, that the universals were real entities apart from their existence in individuals;…St. Thomas Aquinas, that the universals are virtually present in individuals, from which they are abstracted by our intellect.
Scotus主張,共相是脫離個別存在者之實存之物,…Thomas認為,共相是內存於個別物之中,由我們底理智從中抽象而得。

page:67
What Ockham wants us to realize is that, since everything that really exists is individual, our general ideas cannot correspond to anything in reality.
奧坎要我們認知的是,因為真正存在的是個別的,我們底普遍觀念就不能與實在界中底任何東西相符應。

page:68
Ockham’s master stroke was to perceive that the problem could not be solved unless a new classification of the various types of knowledge was first substituted for the old one. Hence his division of knowledge into abstractive and intuitive.
奧坎底主要影響是知覺到除非各種知識要重新分類,否則不能解決問題。因此,他把知識區分為抽象的與直觀的知識。

page:69
In Ockham’s doctrine, an intuitive cognition is the immediate perception of a really existing thing. It can be the perception of a material object: I see Socrates; or of a complex of material objects given together with their actual relations: I see that Socrates is sitting on a stone…it can equally well be the mere awareness of some psychological fact, such as a feeling of pleasure or pain, a knowledge, an act of reasoning or a decision of the will.
以奧坎學說,直觀認知是對實存物之立即知覺。可以是對物質對象之知覺:我看到蘇格拉底;或複雜的對象共同組成的實際關係:我看到蘇格拉底正坐在石頭上…它同樣也可以僅是心理上的認知,譬如歡愉或痛苦的感覺、知識、推理活動或意志決定。

page:69
It is a common character of all so-called intuitive knowledge, to be attended by a feeling of absolute certitude. In other words, knowledge of this kind is self-evident.
所謂直觀知識之獲得,都會有一種絕對確定的感受。換言之,這種知識是自明的。

page:69
Every knowledge that is not an intuition is an abstraction. Such, for instance, are not only what we usually call abstract ideas, an animal, or man, which stand for a whole class of individuals, but even our mental representations of mere individuals.
凡不是直觀的知識就是抽象的知識。比如,不僅我們平常所稱的抽象觀念,動物、人,象徵個別者之整個類別,甚至我們對個別者之心理再現,也算是抽象知識。

page:69
Were the thing there, we would not imagine it or remember it; we would see it; such knowledge would not be an abstraction, but an intuition.
若有一物,我們無法想像亦無法回憶;我們能看到它;這種知識不能是抽象的,祇能是直觀的知識。

page:69-70
abstractive knowledge…from which nothing can be concluded concerning the existence, or non-existence, of its object…the only kind of knowledge which enables us to ascertain whether or not a certain thing exists is intuitive knowledge; that is to say, the immediate apprehension of some object by an internal or external perception.
抽象知識…無法決定它底對象是否存在…能讓我們確定某物存在之唯一知識即直觀知識;也就是說,由內在或外在知覺對某物做立即的掌握。

page:70
Intuition then is the only possible foundation of what Ockham calls experimental knowledge, or scientific knowledge…In short, intuition alone enables us to perceive the existence or non-existence of things.
直觀是奧坎所稱為實驗知識或科學知識之唯一可能的基礎…簡言之,唯有直觀能使我們知覺事物之存在與否。

page:71
universals…are mere signs. Our idea of man…is something that points to any one of those individuals which we call men. Now, a sign is always something real in itself, it is a thing; but its signification is nothing real in itself, it is nothing…no intrinsic reality should be ascribed to their signification…What Ockham called a sign was really an image, or mental picture, whose function it was to signify any given individual belonging to a certain class.
共相…祇是符號。人這個觀念…指向所有我們稱做人的東西。現在,符號本身永遠是真實的,它是一個東西;但是,它所指向的,本身卻毫不真實,它是空的…沒有內在的真實可歸於它們底指義…奧坎所謂的符號的確是一個影像,或心像,它底功能是指向屬於某一類別的個別事物。

page:72
there is no natural relation between the spoken word and its meaning…we learn foreign languages by relating different sets of words to a single set of concepts…In other words, the natural signs, or concepts, used to designate concrete things are naturally comparable…Why are there natural signs or concepts which correspond to the same things in the same way in all possible human minds?
話語與它底意義之間並沒有自然關聯…我們學習外語是將不同的語詞關聯到同一組概念…換言之,指出具體事物的自然記號或概念,是可相互比較的…為什麼會有自然記號或概念,在所有人底心智中以相同的方式指向相同的東西?

page:72
there are such natural signs. Not only men, but even beasts, naturally utter some sounds to express their feelings.
有自然記號,不僅人,就連動物也很自然地發出某些聲音來表達它們底感覺。

page:73
Intuitive knowledge, Ockham says, is caused in us by things; now natural effects always resemble their causes…even physical phenomena are the natural signs of their causes. For instance, fire can cause heat, and for that reason, heat is a natural sign of the presence of fire.
奧坎說,直觀知識是由事物在我們之內所引起的;現在,自然結果總類似於它底原因…即使是物理現象也是它原因底自然記號。譬如,火能引起熱,因此,熱是火出現之自然記號。

page:73
Ockham…he achieved it by doing pioneer work in the field of psychology; but, however far he might have been able to advance along that line, the philosophical problems at stake would always have remained untouched.
奧坎…他在心理學領域上做了先鋒的工作;但是,不論他延著這條路走了多遠,懸而未決的哲學問題仍未被觸及。

page:73-74
How is it that different individuals cause comparable impressions in our minds? Abailard’s answer to that question had been that, if not in ourselves, then at least in God, there is for each class of individuals an idea, or archetype, which accounts for the characteristic features of that class. Ockham was too clever not to perceive that such a position would unavoidably bring him back to the Platonic problem of participation, and to some sort of metaphysical realism.
不同的人怎能可能在我們心智中引發出可相互比較的印象?Abailard對此問題之回答一直是,如果不在我們、至少在上帝心中會有每一個類別之概念或原型,以便說明該類底特性。奧坎機伶地知覺到這種立場不可避免地會將他帶回到柏拉圖的分受問題,與某種形上學的實在論。

page:74
If the universals are nothing real, God Himself can no more conceive them than we can. A divine idea is always an idea of this and that particular individual which God wishes to create…We could still ask Ockham many other questions as to what makes general ideas possible, but his answers would always be the same. Things are just what they are; Nature is performing its operations in an occult way, and the will of God is the ultimate cause of both its existence and its operations.
如果共相並不真實,那麼上帝自己也不會比我們更能設想。神性觀念永遠是這個或那個上帝想要創造的個別的觀念。…我們仍然可以追問奧坎許多問題,是什麼讓普遍觀念成為可能,但他底回答將總是一樣的。事情就是如此;自然以超自然的方式在運行著,上帝底意志是事物存在與運行之終極原因。

page:74
…the philosophical consequences of Ockham’s attitude. A pure empiricist in philosophy, he considered the will of his all-powerful God as the last argument in theology. From such a point of view, it remains both possible and desirable to describe things as they are…a positive knowledge of what is still remains possible…But why science, or human knowledge, is possible at all, we cannot know, because the will of God is the ultimate cause of all things.
…奧坎底態度所形成哲學的結果是,哲學上採純經驗主義者,神學上則以全能上帝底意志做為最後論證。依這種觀點看,要去描述事物本身是可能的…本質上之積極知識仍是可行的…然而,為何科學或人類知識成為可能,我們無法得知,因上帝底意志是所有事物之終極原因。

page:75
how is it possible for things which are material to cause impressions in a soul, which is immaterial?...what we have to know first, before discussing that problem, is whether or not the human soul is immaterial.
物質的東西如何能在非物質的靈魂中引起印象?…在討論這個問題之前,我們得先知道的是:人類靈魂是否是非物質的。

page:75
It was commonly accepted among Ockham’s predecessors, that the human soul is an immaterial, and therefore an immortal substance, which is not begotten by another similar substance, but is immediately created by God. Such a substance…is a knowing power precisely because it is not material, and yet, through the particular body which it animates, it is able to establish relations with material things, and thereby to know them.
奧坎前輩們普遍認為,人類靈魂是非物質的,因此是不朽的實體,這不是由其它類似的實體所生的,而是由上帝直接創生的。這樣的實體…是一個認知的力量,正因為它不是物質的,然而,藉由它所鼓舞的個別的身體,它才能與物質事物建立關係,並且認識它們。

page:75
Ockham’s objection to this was that…Even granting the real existence of such a knowing power, it would still remain to be proven that its nature is not material…what we call the human soul is a material and extended principle, like that of the other animals.
奧坎對此所反對的是…既使假設這種認知力量真地存在,那仍要去證明它底本性不是物質的…我們所謂的人類靈魂是一個物質的、擴延的原理,像其它動物底魂一樣。

page:76
how could the soul of an extended body act as its animating principle or…be its form, if it has no extension of its own? In other words, how could the form of an extended substance be itself unextended?
擴延身體底靈魂,倘若並沒有屬於自己底擴延性,它如何能做為身體底激勵原則而行動、或成為身體底形式?換言之,擴延實體底形式如何能成為非擴延的?

page:76-77
beings should not be multiplied without necessity. “Ockham’s razor,”…means first of all that one should not account for the existence of an empirically given thing by imagining, behind and beyond it, another thing whose hypothetical existence cannot be verified.
若非必要,存在不須增加。『奧坎剃刀』…首先意謂著我們不該在事物之後或之外去想像那不能被檢證的假設性存在來說明經驗與料的存在。

page:77
Unfortunately, that very simple and, as I think, very sound methodological principle was connected in Ockham’s mind with his theological conception of God as an essentially almighty God…Hence his firm conviction that no philosopher should waste his time in speculating on the hypothetical causes of actually existing things. If we believe that God can do anything that does not involve contradiction, all non-contradictory explanations of a given fact become equally valid.
不幸的是,我所認為這簡潔又建全的方法論原則,在奧坎心中,與他底全能的上帝之神學概念有所關聯…因此,他堅決相信,哲學家不須花時間去想實存事物之假設性原因。倘若我們相信上帝能做任何不含矛盾的事情,所有對既定事實非矛盾的解釋都同樣是有效的。

page:77-78
In order to account for the possibility of abstract knowledge, Aristotle and St. Thomas had conceived an elaborate scheme, according to which things themselves were credited with virtually intelligible forms, which the human soul was supposed to abstract from things by its active intellect, and to know by its possible intellect. The self-expression of an intellect thus made pregnant with a natural form was the concept: that which is conceived by, and is born of, a human intellect, when it is impregnated with things.
為了要說明抽象知識之可能,亞理斯多德與多瑪斯構想一巧妙計劃,事物具有可理解的形式,它可由人類靈魂藉著主動理智從事物中抽象出來,由被動理智去認識它。理智蘊育著自然形式,其自我表達即是概念:由理智所想所生,並不蘊含著事物。

page:78
From Ockham’s point of view, since we can perceive the existence neither of such natural forms, nor of these alleged active and possible intellects, such speculations were perfectly empty. But the worst thing about them was that they utterly disregarded the innumerable possibilities which lay open to the free will of an almighty God.
依奧坎觀點,我們既不能知覺到自然形式之存在,也不能知覺到主動與被動理智之存在,這樣的思辨完全是空洞的。然而最糟的是,他們完全忽視全能上帝底自由意志有其無數的可能性。

page:79
That a thing does not exist can well account for our having no intuition of its existence, but not for our having an intuition of its non-existence. There is a serious difference between not knowing that a thing is, and knowing that it is not. How could that which is not make us know that it is not?
不存在的東西可以說明我們對它底存在並無直觀,但卻不能說明我們對它有不存在之直觀。不知道它是什麼與知道它不是什麼,兩者間有很大的差別。不在之物如何能讓我們知道它不在?

page:79
In order to account for negative intuitions…every intuition of a really existing thing was the joint effect of two separate causes: the thing itself and our knowledge of it…In Ockham’s own words: When the thing is there, the intuitive knowledge of the thing, plus the thing itself, cause the judgment that the thing is there; but when the thing is not there, the intuitive knowledge minus the thing must cause an opposite judgment.
為了要說明消極直觀…每一個實存物之直觀是由兩個分開的因素所結合之結果:事物本身與我們對它之知識。…以奧坎底話說:當事物在這,對此物之直觀知識,加上事物本身,導致該物在此之判斷;但若該物不在那兒,去掉事物之直觀知識導致了相反的判斷。

page:80
God alone can conserve in us the intuitions of absent things, and thereby enable us to judge that they are not there…each intuition of non-existence would entail the supernatural conservation in us, by God, of a natural intuition…a logical answer to the question was impossible.
祗有上帝能在我們中保存不在事物之直觀,讓我們能判斷它們不在那兒。…每次對不在事物之直觀,上帝都在我們中引出對自然直觀有一超自然的保存。…邏輯無法解決這個問題。

page:80
if this is for us the only way to account for the possibility of negative intuitions, why should we not resort to theology when we need it?
若這是為我們說明消極直觀唯一可能的方式,當我們有需要時,為何我們不能訴諸於神學呢?

page:80-81
If God can conserve in us the intuition of something that is not actually existing, how shall we ever be sure that what we are perceiving as real is an actually existing thing? In other words, if it is possible for God to make us perceive as real an object that does not really exist, have we any proof that this world of ours is not a vast phantasmagoria behind which there is no reality to be found?
若上帝能在我們中保留對不實存事物之直觀,我們如何能保證我們所知覺到真實的是真正實存的東西?換言之,假若上帝能讓我們把不在之物以為是真實的,那我們如何證明這個世界不是一個巨大的變化多端的幻影,背後根本找不到任何實在。

page:81
My intuition of the star is one thing, its object is another thing; why could not an almighty God produce the one without the other?
我對星星之直觀是一件事,直觀底對象是另一件事;全能的上帝為何不能祇產生出一個而沒有另一個?

page:82
nothing is necessarily required to make knowledge possible, but the mind and God.
知識所能成立之必要條件,祇有人底心智與上帝。

page:83
When the presence of a certain fact is regularly attended by the presence of another fact, we call the first one a cause and the second an effect. And beyond that we know nothing…causality is nothing.
當某事實之呈現總是伴隨著另一個事實之呈現,我們稱前者為因,後者為果。除此之外,我們一無所知。…因果律是空的。

page:84
Ockham himself had no intention of advocating such a conception of the physical world. Even while he was proving that God could create the knowledge of a thing without that thing, his mind remained as far as possible from the idealism of Berkeley…Ockham’s criticism of the notion of causality was…inspired by…his desire to account for the possibility of miracles.
奧坎自己並無意願提倡物理世界之概念。既使當他證明上帝能為不在的事物創造出知識,奧坎底心智仍與柏克萊觀念論有相當的距離。…奧坎對因果律之批判…是為了要說明奇蹟之可能性。

page:85
As a matter of fact, an inarticulate world such as the English agnostic’s was most suitable to the arbitrary will of the English Franciscan’s God; no wonder then if we find them both in the doctrine of William of Ockham.
事實上,一個如英國不可知論者底不清不楚的世界,最適合英國芳濟會上帝底自由意志;如果我們在奧坎底學說中發現了它們兩者也不必奇怪。

page:85
Having expelled from the mind of God the intelligible world of Plato, Ockham was satisfied that no intelligibility could be found in any one of God’s works. How could there be order in nature, when there is no nature? And how could there be a nature when each singular being thing, or event, can claim no other justification for its existence then that of being one among the elect of an all-powerful God?
上帝底心智已將柏拉圖底可理解的世界逐出,奧坎對於在上帝底作品中找不到可理解性十分滿意。當沒有自然時,如何能在自然中有秩序?當每一個別事物不能為自己底存在辯護,而祇是全能上帝所揀選的對象,那如何能有自然?

page:86
Ockham's God was expressly intended to relieve the world of the necessity of having any meaning of its own. The God of theology always vouches for nature; the jealous God of theologism usually prefers to abolish it.
奧坎底上帝,很明顯地,打算把世界本身所擁有底意義之必然性給消解掉。神學底上帝總是擔保著自然;而神學主義底忌妒的上帝則常想要廢了它。

page:86
Ockham would have left us nothing more than a brilliant example of theologism, but he was at the same time a shrewd logician and a clear-headed philosopher, whose mind could not entertain a philosophy at variance with his theology.
奧坎留給我們的僅是一位神學主義之典型,然而他同時也是位伶俐的邏輯學家與頭腦清醒的哲學家,他底心智不會去想與他底神學相左的哲學。

page:87
Ockham...He was convinced that to give a psychological analysis of human knowledge was to give a philosophical analysis of reality. For instance, each intuition is radically distinct from every other intuition, hence, each particular thing is radically distinct from every other particular thing. Again, since no intuition of a thing can cause in us the intuition of another thing, it follows that no thing can cause another thing.
奧坎...他堅信對人類知識做心理學分析就等於是對實在做哲學分析。譬如,每個直觀與其它直觀都完全不同,因此,每個事物與其它事物也完全不同。又來了,因為對事物之直觀不能引發對另一事物之直觀,所以,沒有事物能引發另一事物。

page:87
the psychological relations between our ideas are a true picture of the real relations between things, that we are indebted for Ockham's interpretation of causality. Since the origin of causality cannot possibly be found in the thing itself, or in the intuition of the thing by the intellect, it must be explained by some other reason; and there is but one: it is what Ockham called habitualis notitia, and what Hume will simply called habit.
我們借由奧坎對因果律之詮釋可知,觀念間之心理關係正是事物間關係真實的圖像。因為,因果律不可能在事物本身找到,也非來自理性對事物之直觀,它必然得以其它理由來說明;有一個:即奧坎所稱的認知習慣,或休謨所稱的習慣。

page:89
nothing was left but empirical sequences of facts outside the mind, and habitual associations within the mind, the mere external frame of a world order carefully emptied of its intelligibility.
心外祇有經驗繼起的事實,心內祇有習慣性的聯結,世界秩序之外在框架使它底可理解性空洞化了。

page:89-90
Ockham was quite right in attempting to describe the psychological process which enables us to form general ideas, or to conceive the notion of causality; but he should have stopped there and given to his psychological analysis a merely psychological conclusion.
奧坎打算描述使我們構想出普遍觀念之心理過程、及因果看法,這完全正確;但他應就此打住,而給予他底心理分析一個心理學上的結論。

page:90
Psychologism consists in demanding that psychology answer philosophical questions. Psychology is a science, psychologism is a sophism; it substitutes the definition for the defined, the description for the described, the map for the country…Scientists themselves can afford such blunders; faith in science being what they live by, they have no need of reality…They are all on the straight road to skepticism.
心理主義在於要求以心理學回答哲學問題。心理學是一門科學,心理主義則是一詭辯主義;它以定義取代了被定義者,以描述取代了被描述者,以地圖取代了國家…科學家本身就足以鑄成大錯;信仰科學是他們生活之所依,他們並不需要實在…這些都直接導向懷疑論之路。

page:90-91
Scholastic philosophers then began to mistrust their own principles, and mediaeval philosophy broke down;…the best minds were surprised to find reason empty and began to despise it.
士林哲學家開始不信賴自己底原則,中世哲學毀了;…最佳的心智因發現理性是空洞的而感驚訝,且開始輕視它。

page:92
when they did begin to resent their alliance as a suspicious promiscuity, the breakdown of mediaeval culture was at hand.
當他們對神學哲學混雜而處感到憎恨時,中世文化隨時準備結束了。

page:93-94
If theology is the science of the word of God, it is unlikely that the solving of such highly intricate problems be required in order to achieve one’s own salvation. In short, the Gospel is both so simple and so safe…Therefore, from that time on, the slogan of many theologians was to be: Back to the Gospel!
若神學是一門上帝話語之科學,它不應是為了達成救贖而要去解決高度複雜的問題。簡言之,福音既簡易又安全。…因此,那時的許多神學家底口號是:回到福音!

page:95
After the disruption of scholasticism, a simple return to the Bible and to the study of ethical problems was one of the few experiments that could still be attempted.
在士林哲學瓦解之後,回到聖經與倫理問題研究,是少數可達成的嘗試。

page:95
Averroes…had supported the view that philosophy, when it is given the liberty to follow its own methods, reaches necessary conclusions that are contradictory to the teachings of the theologians.
Averroes…支持這個看法,當哲學獲得自由可依自己底方法時,那它必然會得出與神學家底教導發生矛盾之結論。

page:96
Averroes had proved that the world is eternal and that there is no personal immortality. All the Christian theologians protested against his conclusions and attacked his demonstrations, but not all in the same way. St. Bonaventura attempted to prove by philosophical arguments that the world is not eternal and that the soul of each man is immortal.
Averroes證明了世界是永恆的,人卻沒有不朽性。基督神學家皆以不同的方式群起而攻之。Bonaventura以哲學論證證明世界非永恆,而每個人底靈魂則是不朽的。

page:96
St. Thomas Aquinas was of the opinion that Averroes had failed to prove the eternity of the world, but that St. Bonaventura had also failed to prove that the world is not eternal; in short, philosophy cannot prove anything on that point, but it can prove the immortality of the soul.
多瑪斯認為Averroes並沒能證明世界之永恆性,Bonaventura亦未能證明世界不是永恆的;簡言之,哲學在這件事上不能證明什麼,但卻能證明靈魂底不朽性。

page:96
Duns Scotus’s position was that neither the creation of the world in time, nor the immortality of the soul could be proved by philosophers, but that both could be proved by theologians.
Scotus底立場是,哲學家既不能證明世界在時間之創造、亦不能證明靈魂之不朽性,祇有神學可為。

page:96
As to Ockham himself, he was willing to hold such conclusions as philosophical probabilities, but not as conclusively proved truths; to which he added that what cannot be proved by philosophy can still less be proved by theology, where certitude is not grounded on reason, but on faith.
關於奧坎自己,則願把這些結論視為哲學上的可能性,而非已證之定見;若有不能被哲學所證明的東西,它同樣也不能被神學證明,因這種確定性不是基於理性,而是基於信仰。

page:97
I do not think that there ever was a single man whose mental attitude could correctly be described as pure skepticism.
我並不認為曾有一個人他底心態可正確地解讀為純懷疑論者。

page:100-101
who has ever perceived a substance?...we cannot infer their existence from what we call their properties, or accidents…there is no reason whatsoever to posit unperceived substances behind their perceived accidents. If we go thus far…after the notion of substance, we have to dismiss the notion of causality. For the same reason it is impossible to prove that a certain thing is the final cause of another thing.
誰曾知覺到實體?…我們無法從我們所謂的屬性或偶性推出實體之存在…怎麼說都沒有理由去假定在可知覺的偶性背後有一不可知覺的實體。倘若我們再進一步…在實體觀點之後,我們必得解消因果律觀點。同樣的理由,證明某物是某物底目的因也是不可能的。

page:101
We cannot live without ascribing some meaning to our existence, or act without ascribing some goal to our activity; when philosophy no longer provides men with satisfactory answers to those questions, the only means they still have to escape skepticism and despair are moralism, or mysticism, or some combination of both.
我們不能沒有存在意義而生活著,也不能沒有活動目標而行動著;當哲學不再能為人們對這些問題提供滿意的答案,他們仍必須避開懷疑論與絕望,其唯一方法就是倫理主義或神秘主義或兩者之組合。

page:102
the best among the members of the political community could devote their whole care to the highest interest of morals and religion. Were they to do so, they would keep peace and charity…Fully aware of how little they can know by the natural light of reason, such men would not sin by pride, but rather would purify both their hearts and their minds from the vices that breed ignorance, such as envy, avarice, cupidity.
政治圈中那些最好的傢伙會全神貫注於道德與宗教。若他們真這麼做,將會保有和平與慈愛…他們完全瞭解靠著理性自然之光所知有限,這樣,人就不會犯下驕傲之罪,而是從無知、忌妒、貪婪之惡行中淨化他們底心靈與心智。

page:102
Aristotle is cold, and he leaves us cold, whereas it is impossible to read Cicero, or for that matter Seneca, without falling in love with the beauty of virtue and feeling a bitter hatred against vice. If true philosophers are masters of virtue, Cicero and Seneca are the true philosophers.
亞理斯多德是冰冷的,他也讓我們冰冷,然而,若不與德行之美相戀、嫉惡如仇,就不可能讀通Cicero與Seneca。倘若真的哲學家是德行大師,Cicero與Seneca就是真哲學家。

page:106
Socrates modestly confessed: “There is but one thing I know, and it is that I know nothing”; and still he was bragging, for he could not even be sure of that…”for my own part I would not dare to affirm that it can be affirmed that we know nothing.”
蘇格拉底謙卑地承認:『我祇知道一件事,那就是我什麼都不知道』;他仍是太自誇了,因為他甚至不能確定…『就我而言,我不能冒然地肯定我們什麼都不知道』。

page:108
That God is infinitely above anything we can think and say about Him, was a universally accepted doctrine in mediaeval theology. St. Thomas Aquinas had made it the very foundation of his doctrine. We do not know what God is, but only what He is not, so that we know Him the better as we more clearly see that He is infinitely different from everything else.
上帝永遠比我們對祂之所思、所說還要高超,這在中世神學是普遍接受的學說。多瑪斯以此為他底學說之基礎。我們不能知道上帝是什麼,祇知道祂不是什麼。因此,當我們愈清楚地明白祂不是這個也不是那個,也就愈能認識祂。

page:109
God is, strictly speaking, unknowable, and his ultimate endeavour to experience by love that which surpasses human understanding, St. Thomas Aquinas never forgets, that if we do not know God, the reason is not that God is obscure, but rather that He is a blinding light. The whole theology of St. Thomas points to the supreme intelligibility of what lies hidden in the mystery of God.
嚴格地說,上帝是不可知的,所要努力的是以愛來經驗上帝,愛超出了人的理解,多瑪斯絕不會忘記,若我們不能認識上帝,不是因上帝不夠清楚,而是因祂是盲目之光。多瑪斯整個神學指出了藏在神秘上帝背後底超級可理解性。

page:109
philosophy has nothing else to do in Eckhart’s doctrine but to throw darkness upon God and so surround Him with the cloud of unknowingness.
在Eckhart底學說,哲學所做的祇是在上帝四周佈滿黑暗與未知的烏雲。

page:110
God is eternally expressing Himself in an act of self-knowledge, the fact remains that God’s infinite essence is unfathomable, even to God, for He could not know Himself without turning His infinite essence into a definite object of knowledge…God as knowing and God as known are two…The only way to reach God, insofar at least as it is possible for us to do so, is therefore to transcend all mutual limitations and all distinctions;…It is only when man reaches that silent wilderness where there is neither Father, nor Son, nor Holy Ghost, that His mystical flight comes to an end…in the fullness of the Divinity.
上帝永遠地在自我認識之行動中表達自己,上帝底無限本質是深不可測的,即便是上帝,祂也不能不把祂底無限本質轉成明確的知識對象來認識自己。…做為認知之上帝與被認知之上帝是不同的…祇要對我們而言是可能的,接近上帝唯一的方法是超越相互的限制與區分;…祇有當人觸及那無聲的荒野,那兒沒有聖父、聖子、聖靈,祂神秘的飛翔到達終點…充滿著神性。

page:115
God is a being than which no greater can be conceived, but if He is the Absolute, He must needs be at the same time, and for the same reason, a being than which no smaller can be conceived. God is the coincidence of opposites, and therefore He is above both the principle of identity and the principle of contradiction. In short, God is unthinkable.
無法想像有一個存有能比上帝更大,然而祂若是絕對者,因著相同的理由,祂同時也必須是無法設想有一個存有能比祂更小。上帝是對立面之一致,因此祂處在同一律與矛盾律之上。簡言之,上帝是無法想像的。

page:116
This is the very reason why it is a Universe, that is to say, not a mere plurality of unrelated things, but a universality of many-related things. The trouble is that…things are not only many-related, but universally related. Taken as a whole…since every one of the divine ideas is but a particular expression of God as a whole, so also must every particular thing be considered as a restricted but global expression of the Universe…in a word, the Universe is identical with itself in each particular aspect of its diversity…The old principle of Anaxagoras still holds true: everything is in everything.
這就是為什麼稱做Universe,它不單是指許多毫無關聯的事物,而是許多關聯在一起的事物之統合。麻煩是…事物不僅是許多關聯,而是普遍關聯。視作一個全體…因為每一個神性觀念皆是做為全體之上帝底個別表現,所以每一個別事物也必須是宇宙全面的表達…一句話,宇宙在它各個多樣性的面向皆是等同的…Anaxagoras底古老原理仍然有效:一切在一切之中。

page:116-117
God is in the Universe as the cause is in its effect…the Universe is in every one of its parts, for every one of its parts is the Universe.
上帝在宇宙中正如因在果之中…宇宙在它每一個部分,因它底每一個部分皆是宇宙。

page:118
as soon as the scholastics gave up all hope of answering philosophical problems in the light of pure reason, the long and brilliant career of mediaeval philosophy came to a close.
一旦士林哲學放棄了所有要以純理性之光去回答哲學問題之希望,這漫長且輝煌的中世哲學就結束了。

page:125
Descartes…he was the first to build up a new system of ideas and to open formally a new philosophical era. His predecessors had done little more than to distrust scholastic philosophy, and, as they knew no other one, to extend their distrust to philosophy itself. Descartes brought to the world the unexpected revelation that…constructive philosophical thinking was still possible. Ever since the fourteenth century there had been men to criticize Aristotle, but Descartes’ ambition was quite different: it was to replace him.
笛卡兒…他乃是建立新的觀念系統、正式開啟新的哲學領域之第一人。他的前輩們祇是不滿於士林哲學,卻不知如何將此對哲學之不滿加以擴充。笛卡兒為這世界帶來令人想不到的啟示…建構哲學思維仍是可能的。十四世紀以來批評亞理斯多德的不乏其人,但笛卡兒底野心相當不同:他要取代亞氏。

page:126-127
Cartesianism was a direct answer to the challenge of Montaigne’s skepticism…was a desperate struggle to emerge from Montaigne’s skepticism.
笛卡兒主義是對蒙田懷疑論之挑戰做直接的回應…竭盡所能地要從蒙田懷疑論走出來。

page:127
What was the last conclusion of Montaigne?...Deeply perturbed by the religious and political dissensions of his time, and above all by the disruption of moral unity resulting from the Reformation, Montaigne had traced back the common source of those evils to dogmatism. Man are so cocksure of what they say that they do not hesitate to eliminate each other, as if killing an opponent were killing his objections.
蒙田最後的結論是什麼?...他那個時代的政教紛爭深深困擾著他,尤其是宗教改革所造成道德的瓦解,蒙田將這些罪惡之源歸為教條主義。人們堅持著他們自己所說的而毫不遲疑地相互攻伐,好像毀滅敵人就是消除異己。

page:127
the only thing we can learn from him is the art of unlearning...As Montaigne sees it, wisdom is a laborious training of the mind, whose only result is an acquired habit not to judge. "I can maintain a position," says Montaigne, "I cannot choose one." Hence his practical conservatism.
我們從他那兒唯一能學到的是革除之藝術...如蒙田所見,智慧是心智勞動的練習,是不妄下判斷之後天的習慣。蒙田說『我底一貫立場就是我不能做任何選擇』。因此,他是實際地保守主義者。

page:128
A well-made mind is never fully convinced of its own opinions, and therefore doubting is the highest mark of wisdom. Not "I know," or even "I don't know," but "What do I know?" This is doubting. Such it is as Descartes describes...that Montaigne was right...but what had been their ultimate conclusion was only a starting point for Descartes.
一個建全的心智絕不會完全相信自己底意見,因此,懷疑是智慧最高之表徵。不是『我知道』亦非『我不知道』,而是『我知道什麼?』這才是可疑的。這正如笛卡兒描述的...蒙田是對的。...然而那個一直是他們最終的結論僅是做為笛卡兒之起點。

page:129
The purely negative wisdom of Montaigne could not possibly be complete wisdom, but it was the first step to a complete one. True wisdom should be positive, not made up of what we do not know, but grounded on the fullness of what we do know...at least would be an unshakable certainty. But was it possible to find it?
蒙田底純粹消極的智慧不可能是完整的智慧,但那是成為完整智慧的第一步。真智慧應是積極的,不是由我們所不知道的東西所組成,而是立基在我們全然所知道的東西。...至少應是不可動搖的確定性。但真有這種東西嗎?

page:130-132
Descartes inherited from Clavius something much more valuable - the spirit of mathematical learning. Let us only read the introduction of Clavius...Since, therefore, mathematical disciplines are so exclusively dedicated to the love and cultivation of truth, that nothing is received there of what is false, nor even of that which is merely probable...there is no doubt that the first place among sciences should be conceded to Mathematics...There are innumerable sects in philosophy, there are no sects in mathematics; philosophers are always dealing with mere probabilities, mathematicians alone can reach demonstrated conclusions.
笛卡兒從Clavius身上學到更有價值的東西是-數學研究之精神。讓我們僅讀讀他底導論...因此,正因數學訓練特別是獻給真理之愛與栽培,凡是錯的都不予接受,既使僅具犯錯之可能亦不接受...無疑地,各種科學之首座應讓位給數學。...有數不盡的哲學派別,數學則沒有派別;哲學家總在處理可能性,唯有數學家能達到論證性的結論。

page:132
If we need a philosophy whose certitude is equal to that of mathematics, our first principle will have to be the I think; but do we need such a philosophy? And supposing we do, can we have it? In other words, are we sure that everything that is is susceptible of a mathematically evident interpretation?
倘若我們需要一種哲學,它底確定性等同於數學底確定性,我們底第一原理將必是我思;但我們真地需要這樣的哲學嗎?假設要吧,我們能獲得它嗎?換言之,我們是否確定任何存在之物皆足以用數學來清楚的詮釋?

page:137
Fully convinced that he had virtually completed geometry by combining it with algebra, Descartes proceeded on the spot to another and still bolder generalization. After all, his only merit had been to realize that two sciences...were but one; why not go at once to the limit and say that all sciences are one? Such was Descartes's final illumination...All sciences were one; all problems had to be solved by the same method.
毫無疑問地,笛卡兒成功地將幾何學與代數結合在一起了,他立即地繼續更大膽的概括。必竟,他唯一的優點就是了解到兩種科學...其實僅是一種;那為何不立刻推向極限,說所有的科學皆是一種?這就是笛卡兒最終的想法...科學祇有一種;所有的問題必需能以同樣的方法予以解決。

page:139
the next move had to be obviously the further combination of both with logic...a method, says Descartes, which, "comprising the advantages of the three, is yet exempt from their faults.
下一個行動,很明顯地必是將幾何與代數再跟邏輯結合。...笛卡兒說,一個方法包含了幾何、代數、邏輯三個學科之優點,即可免除了他們底缺失。

page:140
true knowledge is necessary; mathematical knowledge alone is necessary; hence all knowledge has to be mathematical...Descartes was thereby eliminating from knowledge all that was mere probability.
真的知識是必然的;唯數學知識是必然的;因此,所有的知識必須是數學的。...笛卡兒因此就把所有僅具可能性的東西從知識中刪除了。

page:142
It had been a great idea to substitute algebraic signs for geometrical lines and figures, but algebraic signs would never do in metaphysics, not always in physics, still less in biology, in medicine and in ethics.
以代數符號取代幾何線條與特徵,這一直是偉大的構想;但代數符號決不能用在形上學,也不永遠可用在物理學,更不用說生物學、醫學與倫理學。

page:142-143
Having succeeded in eliminating figures from geometry, he felt inclined to believe that quantity itself could be eliminated from mathematics. It was necessary for him to do that, at least if he wished to extend the mathematical method even to such problems as metaphysics and ethics, where no quantity is involved...."Method," says Descartes, "consists entirely in the order and disposition of the objects towards which our mental vision must be directed if we would find out any truth." Let us, with Descartes himself, call that method "Universal Mathematics"; it certainly was universal, but could it still be called mathematics?...or is it logic?
在成功地從幾何學刪除了數目之後,他進而相信可從數學中將量給排除。對他而言這是必然地做法,至少,如果他想把數學方法伸延到沒有量化的學科之問題上,如形上學、倫理學。...笛卡兒說『方法完全在於事物之秩序與安排上,若我們要發現真理,那我們底心靈視域就必得朝此而去』。這就是笛卡兒所聲稱的『普遍數學』。它當然是普遍的,但它仍算是數學嗎?...還是邏輯?

page:145
In order to make the objects of philosophical knowledge as similar as possible to those of mathematics, he reduced their number to three: thought, extension, and God...Descartes decreed that the whole content of each of them was such as can be exhausted by a simple intuition.
為了要使哲學知識的對象儘可能地與數學對象一樣,他把哲學數目還原為三個:思維、擴延與上帝。...笛卡兒宣稱這些內容可由簡單直觀即可掌握。

page:146
our clear and distinct concepts are...as many "simple natures," each of them endowed with a definite essence of its own, and wholly independent from the minds in which they dwell. From that time on, philosophy was to be the mathematical knowledge of the necessary order there is between the so-called simple natures, or fundamental ideas of the human mind.
我們底清晰明瞭的概念是...許多『簡單本性』,它們每個都賦予自身明確的本質,完全獨立於所居住的心智。從此,哲學是必然秩序的數學知識,有所謂的簡單本性,或人心智底根本觀念。

page:218
Thus, according to Hume, causality could no longer be considered as the transportation of a thing by another thing, or as the transportation of a thing by the power of God, but as a transportation of our own mind from an idea, which we call cause, to another idea, which we call effect.
根據休謨,因果律不再能視為事物間之傳遞或上帝底力量對事物之運送,而是我們自己底心智中,因觀念與果觀念之轉換。

page:219
Owing to Hume's philosophical insight, the Cartesian cycle had thus been brought to a close; and it really was a cycle, because its end was in its very beginning - scepticism. Montaigne's scepticism at the beginning; Hume's scepticism at the end...What do I know apart from what I am being taught by custom? Montaigne had asked. The mind, God, and the world, as evidently as mathematics, if not more so, was Descartes' answer...Hume had to write as its ultimate conclusion: "that all our reasonings concerning causes and effects are derived from nothing but custom."
由於休謨底洞見,笛卡兒學派就此結束了;它真是一個循環,因它底結束是處在它底開始-懷疑主義。始於蒙田底懷疑主義;終於休謨底懷疑主義。...蒙田曾問道,除了習慣底教導外,我還能知道什麼?笛卡兒回道,可認識如數學般明顯之心智、上帝、與世界。...休謨底最後結論是:『所有我們對因和果之推理皆來自於習慣』。

page:300-301
the biography of a philosopher is of great help in understanding his philosophy; but that is the history of a philosopher, not of his philosophy
哲學家傳記對其哲學之瞭解有很大的助益;但那是哲學家史,非哲學史。
...
it is the literary history of philosophical writings, not the history of philosophy.
哲學著作之文學史亦非哲學史。
...
We may wholly disagree with Hegel, or with Comte, but nobody can read their encyclopedias without finding there an inexhaustible source of partial truths and of acute observations...but this is the history of a philosophy, it is not yet the history of philosophy itself.
我們可以全然地不同意黑格爾或孔德,但沒有人在讀有關他們的百科全書時而不會發現有部分真理之無盡泉源和敏銳的觀察。...但這僅是某一個哲學之史,而非哲學史本身。

page:302
Philosophy consists in the concepts of philosophers, taken in the naked, impersonal necessity of both their contents and their relations. The history of these concepts and of their relationships is the history of philosophy itself.
哲學在於哲學家底概念, 在它們底內容與關係皆視為坦率、無關個人之必然性。這種概念史與它們底關係史正是哲學史本身。

page:304-305
Granted that there is no such thing as an historical determinism, it still remains true that history contains a metaphysical determinism...Now the most striking of the recurrences which we have been observing together is the revival of philosophical speculation by which every sceptical crisis was regularly attended...If there is a metaphysical necessity behind this, what is it?
假定根本沒有歷史決定論這種東西,歷史仍然會有形上決定論。...目前我們所觀察到最顯著的重現是哲學思辨之甦醒,藉此,懷疑論之危機經常伴隨在側。...倘若在背後真有形上必然性,那它倒底是什麼?

page:305
Plato's idealism comes first; Aristotle warns everybody that Platonism is heading for scepticism; then Greek scepticism arises, more or less redeemed by the moralism of the Stoics and Epicureans, or by the mysticism of Plotinus.
柏拉圖觀念論先來;亞理斯多德警告大家柏拉圖主義會導向懷疑論;然後,希臘懷疑論冒出,多多少少,可讓Stoic與Epicurus底道德主義、或Plotinus神秘主義得以救贖。

page:305
St. Thomas Aquinas restores philosophical knowledge, but Ockham cuts its very root, and ushers in the late mediaeval and Renaissance scepticism, itself redeemed by the moralism of the humanists or by the pseudo-mysticism of Nicolaus Cusanus and of his successors.
多瑪斯恢復了哲學知識,但奧坎又斷其根並引入中世晚期與文藝復興懷疑論,靠著人文主義底道德或Nicola Cusa底神秘主義獲得救贖。

page:305-306
Then come Descartes and Locke, but their philosophies disintegrate into Berkeley and Hume, with the moralism of Rousseau...Kant...his own philosophical restoration ultimately degenerated into the various forms of contemporary agnosticism, with all sorts of moralisms and of would-be mysticisms as ready shelters against spiritual despair.
接著來的是笛卡兒與洛克,但他們底哲學分裂到柏克萊與休謨,盧梭底道德主義...康德...他自己底哲學修復終究墮落為各式各樣當代的不可知論。各種道德主義與神秘主義正是對精神絕望之避難所。

page:306
The so-called death of philosophy being regularly attended by his revival,...In short, the first law to be inferred from philosophical experience is: Philosophy always buries its undertakers.
所謂的哲學之死,經常伴隨著它底復甦,...簡言之,從哲學經驗所推導而來的第一條律則是:哲學總是埋藏它底理藏者。

page:306
Hume had destroyed both metaphysics and science; in order to save science, Kant decided to sacrifice metaphysics. Now, it is the upshot of the Kantian experiment that, if metaphysics is arbitrary knowledge, science also is arbitrary knowledge; hence it follows that our belief in the objective validity of science itself stands or falls with our belief in the objective validity of metaphysics. The new question, then is no longer, Why is metaphysics a necessary illusion, but rather, Why is metaphysics necessary, and how is it that it has given rise to so many illusions?
休謨已毀了形上學與科學;為了要救科學,康德決定犧牲形上學。康德這樣做的結果是,若形上學是任意的知識,那麼科學也是;因此,我們所相信科學底客觀有效性基於形上學底客觀有效性。不再是去問為什麼形上學一定是幻覺,而是問為什麼形上學是必要的,它如何能引出這麼多幻覺?

page:306-307
It is observable character of all metaphysical doctrines that...they agree on the necessity of finding out the first cause of all that is. Call it matter with Democritos, the Good with Plato, the self-thinking Thought with Aristotle, the One with Plotinus, Being with all Christian philosophers, Moral Law with Kant, the Will with Schopenhauer, or let it be the absolute idea of Hegel, the Creative Duration of Bergson, and whatever else you may cite, in all cases the metaphysician is a man who looks behind and beyond experience for an ultimate ground of all real and possible experience.
所有形上學學說有一可觀察的性格...他們同意必須找到萬物之第一因。Democritos稱它為物質,柏拉圖稱為至善,亞理斯多德稱自我思想之絕對思維,Plotinus稱為太一,基督哲學家稱絕對存有,康德稱絕對道德律,叔本華稱絕對意志,或黑格爾底絕對觀念,柏格森底創造的綿延,任何你能舉的,任何事例,形上學家皆是在經驗背後與之外,尋求一個在所有實在的與可能的經驗底終極基礎。

page:307-308
Let this, therefore, be our second law: by his very nature, man is a metaphysical animal. The law does more than state a fact, it points to its cause. Since man is essentially rational, the constant recurrence of metaphysics in the history of human knowledge must have its explanation in the very structure of reason itself. In other words, the reason why man is a metaphysical animal must lie somewhere in the nature of rationality.
我們第二個律則:人天生就是形上學的動物。此律不僅陳述一件事實,它指出了它底原因。因著人本質上是理性的,在人類知識史,形上學不斷地重現,對此該有一個理性結構本身之解釋。換句話說,人為何是形上學的動物,其理由多少在於理智底本性。

page:308
The typical attributes of scientific knowledge, that is universality and necessity, are not to be found in sensible reality and one of the most generally received explanations is that they come to us from our very power of knowing.
科學知識底性質,即普遍與必然,不能在感官實在界中找到,最廣為接受的解釋是它們來自於我們認知能力。

page:308
As Kant was the first both to distrust metaphysics and to hold it to be unavoidable, so was he also the first to give a name to human reason's remarkable power to overstep all sensible experience. He called it the transcendent use of reason and denounced it as the permanent source of our metaphysical illusions.
康德是第一位既不信賴形上學又主張它不可避免,他也是第一位為人底理性逾越了感官經驗這種能力命名。他叫此為理性底超越使用,並以它做為我們形上幻覺之永恆源頭予以譴責。

page:308
whether such knowledge be illusory or not, there is, in human reason, a natural aptness, and consequently a natural urge, to transcend the limits of experience and to form transcendental notions by which the unity of knowledge may be completed.
不論這樣的知識是否為幻覺,在人底理性總有一自然傾向與衝動,要超越經驗上的限制,建構先驗的想法,藉此使知識底統一得以完備。

page:308-309
Let us, therefore, state as our third law, that metaphysics is the knowledge gathered by a naturally transcendent reason in its search for the first principles, or first causes, of what is given in sensible experience. This is, in fact, what metaphysics is, but what about its validity?
我們第三條律則是:形上學是由超越理性很自然地得出的,它從感覺經驗與料中找尋第一原理或第一因。事實上,這正是形上學之所是,但它是有效的嗎?

page:309
should the repeated failures of metaphysics be ascribed to metaphysics itself, or to metaphysicians?...For indeed that experience itself exhibits a remarkable unity...metaphysical adventures are doomed to fail when their authors substitute the fundamental concepts of any particular science for those of metaphysics.
形上學重覆地失敗該歸給形上學本身還是歸給形上學家?...的確,經驗本身展現著顯著的統一...當形上學家把個別科學底基本概念取代形上學底概念,這種形上冒險注定失敗。

page:309-310
this must be our fourth conclusion: as metaphysics aims at transcending all particular knowledge, no particular science is competent either to solve metaphysical problems, or to judge their metaphysical solutions.
我們第四個結論是:當形上學底目標在於超越所有個別知識時,沒有一個個別科學足以解決形上學的難題,也不能對形上學的解答做出判斷。

page:310
Kant busied himself with questions about metaphysics, but he had no metaphysical interests of his own...To him, nature was in the books of Newton, and metaphysics in the books of Wolff...there are three metaphysical principles, or transcendental ideas of pure reason: an immortal soul to unify psychology; freedom to unify the laws of cosmology; and God to unify natural theology.
康德理首於形上學問題,但他對形上學並無興趣...對他而言,自然是牛頓書中所寫的,形上學是Wolff的...有三個形上原理或純粹理性底先驗觀念:能統一心理學之不朽靈魂;能統一宇宙論法則之自由;能統一自然神學之上帝。

page:310-311
In fact, what Kant considered as the three principles of metaphysics were not principles, but conclusions. The real principles of metaphysics are the first notions through which all the subsequent metaphysical knowledge has to be gathered.
事實上,康德所視為形上學底三原理並不能算是原理,而是結論。真的形上學原理是首要的想法,其它所有隨後的形上學知識皆由此推導出。

page:311
the principles of metaphysics are very different from the three transcendental ideas of Kant. The average metaphysician usually overlooks them because, though he aims at the discovery of the ultimate ground of reality as a whole, he attempts to explain the whole by one of its parts, or to reduce his knowledge of the whole to his knowledge of one of its parts. Then he fails and he ascribes his failure to metaphysics.
形上學原理與康德底三個先驗觀念是相當不同的。一般的形上學家通常忽略了這些,因為雖然他打算發現全部實在界底終極基礎,他卻以部分去解釋全體,或將全體的知識化約為其中一部分的知識。然後他失敗了,就歸咎於形上學。

page:312
the human mind must be possessed of a natural aptitude to conceive all things as the same...In short, the failures of the metaphysicians flow from their unguarded use of a principle of unity present in the human mind.
人類心智有一自然傾向,把萬物設想為同一...簡言之,形上學家底失敗來自於對心中呈現的統一原理之濫用。

page:312
the last and truly crucial problem: what is it which the mind is bound to conceive both as belonging to all things and as not belonging to any two things in the same way?...The word is - Being...Absolute nothingness is strictly unthinkable.
最後也是真正重要的問題是:有個東西,心智既視它為隸屬萬物且又不能以同一種方式歸到兩個事物,那個倒底是什麼?...那是-存有...絕對的虛無完全是不可想像的。

page:313
human thought is always about being;...the understanding of being is the first to be attained, the last into which all knowledge is ultimately resolved and the only one to be included in all our apprehensions. What is first, last and always in human knowledge is its first principle, and its constant point of reference.
人類總是思維著存有;...對存有之瞭解既是最先獲得的,也是最後所有知識融入的,也是唯一包含在所有我們底理解中。那從最先到最後一直處在知識中的即是第一原理,是恆常的參考點。

page:313
Now if metaphysics is knowledge dealing with the first principles and the first causes themselves, we can safely conclude that since being is the first principle of all human knowledge, it is a fortiori the first principle of metaphysics.
現在,形上學若是處理第一原理與第一因本身之知識,我們就可以安心地說,因為存有是所有知識底第一原理,它更加是形上學底第一原理。

page:313
To describe being as the "principle of knowledge," does not mean that all subsequent knowledge can be analytically deduced from it, but rather that being is the first knowledge, through which all subsequent knowledge can be progressively acquired.
把存有說成是知識原理,並不表示接下來的知識皆得從它那兒推論而來,而是說存有是第一個知識,其後的知識逐步地會獲得。

page:313
As soon as it comes into touch with sensible experience, the human intellect elicits the immediate intuition of being: X is, or exists; but from the intuition that something is, the knowledge of what it is, beyond the fact that it is something, cannot possibly be deduced.
一旦接觸到感官經驗,理智就引出了對存有之直觀:某物存在;從某物存在之直觀,問道那是什麼之知識,除了那是某物之外,別無所獲。

page:313-314
The intellect does not deduce, it intuits, it sees, and, in the light of intellectual intuition, the discursive power of reason slowly builds up from experience a determinate knowledge of concrete reality.
理智並不推論,它直觀,它看,在理智直觀之光中,理性散亂底力量慢慢地從經驗中建立確定的具體實在界底知識。

page:314
Reason has not to prove any one of these principles, otherwise they would not be principles, but conclusions; but it is by them that reason proves all the rest. Patiently weaving the threads of concrete knowledge, reason adds to the intellectual evidence of being and of its properties the science of what it is.
理性並不證明任何原理,否則就不能算是原理,而是結論;但也由於此,理性要證明其它的一切。有耐心地編織具體知識,在存有與其屬性底理智明證上,理性會加入那是什麼之科學。

page:314
The first principle brings with it, therefore, both the certitude that metaphysics is the science of being as being, and the abstract laws according to which that science has to be constructed...the first principle of human knowledge does not bring us a ready-made science of metaphysics, but its principle and its object. The twofold character of the intellectual intuition of being, to be given in any sensible experience, and yet to transcend all particular experience, is both the origin of metaphysics and the permanent occasion of its failures.
因此,第一原理帶來兩個東西,一是確定了形上學是一門研究存有做為存有之科學,一是建構科學之抽象法則。...人類知識底第一原理並不帶給我們現成的形上學知識,而是形上學底原理與對象。存有之理智直觀底這雙重性格,可由感官經驗獲得,並超越了個別經驗,既是形上學之源,也是形上學長久以來失敗的起因。

page:314-315
If being is included in all my representations, no analysis of reality will ever be complete unless it culminates in a science of being, that is in metaphysics.
若存有包含在所有我底表現中,除非能登上存有之學,即形上學,否則對實在界之分析就不會完整。

page:315
Such is the first principle, both universally applicable,and never applicable twice in the same way. When philosophers fail to perceive either its presence or its true nature, their initial error will pervade the whole science of being, and bring about the ruin of philosophy.
第一原理可被普遍地應用,但不能以同樣的方式應用兩次。當哲學家不能察覺它底在場或真實本性,他們開始的錯誤將漫延到整個存有科學,導致哲學之毀滅。

page:316
In short, and this will be our last conclusion: all the failures of metaphysics should be traced to the fact, that the first principle of human knowledge has been either overlooked or misused by the metaphysicians.
簡言之,我們最終的結論是:所有形上學底失敗該指向於-人類知識底第一原理被形上學家給忽視或誤用了。

page:316-317
The most tempting of all the false first principles is: that thought, not being, is involved in all my representations. Here lies the initial option between idealism and realism, which will settle once and for all the future course of our philosophy, and make it a failure or a success. Are we to encompass being with thought, or thought with being? In other words, are we to include the whole in one of its parts, or one of the parts in its whole?
最誘人犯錯的第一原理是:在我底表述中所帶到的不是存有而是思維。這得看一開始所選的是觀念論或實在論,這將決定以後哲學之進程、決定失敗或成功。我們是以思維包圍存有還是以存有包圍思維?換言之,是將全體納入部分亦或是將部分納入全體?

page:317
Man is not a mind that thinks, but a being who knows other beings as true, who loves them as good, and who enjoys them as beautiful. For all that which is…exhibits the inseparable privileges of being, which are truth, goodness and beauty.
人並非是思維之心智,而是那位去認識真理的、熱愛善的、享受美的存有。因為所有存在的事物…展現著存有不可分的特權,即是真,善與美。

page:318-319
The world of knowledge and action to which the first principles apply is a changing world, but there should be no history of the first principles themselves, because the metaphysical structure of reality itself does not change. Perennis philosohpia is not an honorary title for any particular form of philosophical thinking, but a necessary designation for philosophy itself, almost a tautology. That which is philosophical is also perennial in its own right. It is so because all philosophical knowledge ultimately depends on metaphysics.
知識的世界與以第一原理所應用的世界是一個變動的世界,但並沒有第一原理本身的歷史,因為實在界底形上結構不會改變。永恆哲學並非是為個別的哲學思維形式而有的名譽上的頭銜,而是哲學本身必要的指稱,幾乎是同義詞。凡是哲學的其本身就也是永恆的。會這樣乃是因為所有的哲學知識終究得靠形上學。

page:152-153
Philosophy had to become a department of universal mathematics; now mathematicians deal with nothing but ideas, and ideas can be dealt with much more rapidly than concrete facts. The first important point was precisely to realize that the new philosophy, unlike the old one, but like mathematics, would always go, not from things to ideas, but from ideas to things.
哲學必須成為一門普遍數學;目前,數學家處理的祇是觀念,而觀念可以比具體事實處理得更快。最重要的正是覺察到新的哲學,不像舊的哲學,應像數學,總是從觀念走向事物,而非從事物走向觀念。

Tuesday, February 06, 2007

Gaston Bachelard, Subversive Humanist by McAllester Jones, Mary , The University of Wisconsin Press , 1991

page:x
Bachelard was the inventor of the "epistemological break," the proponent of discontinuity.
把什拉是"知識論斷裂"之發明者,不連續之提議者。

Bachelard...rejected the primacy of lived experience and the conception of the founding, sovereign subject. He did not, though, believe that "man is dead." He redefined man; he reinterpreted the relationship between subject and object, examining human creativity in both science and poetry and placing considerable emphasis on language.
巴什拉...拒絕生活經驗之優位,也拒絕基礎的、統治的主體之概念。雖然他並不相信”人已死”。他重新定義人;重新詮釋主體與客體關係,在科學與詩中檢驗人底創造性,並特別關注語言。

as he declared in La philosophie du non (1940), that "two people must first contradict each other if they really wish to understand each other. Truth is the child of argument, not of fond affinity" (134).
如同他在《否定之哲學》(1940)中所宣稱的,”兩個人倘若真想要彼此瞭解,那他們首先必須是相互對立的”。真理乃爭論之子,而非建立在肯定上。(134)

page:4
Man who through the power of his reason and his imagination creates “a new nature.” In science and in poetry, Bachelard believes, “the world is conditioned by man’s provocation”.
人,透過理性與想像力,創造了一個新自然。巴什拉相信,在科學與詩裡,世界受制於人底招惹。

page:4-5
The matrix of Bachelard’s thought is twentieth-century science, the “new scientific mind” which he dates from 1905, from Einstein’s special theory of relativity…showing how science has undermined our familiar epistemologies, so that neither rationalism nor realism, idealism nor materialism will serve as philosophies adequate to twentieth-century science. The year 1905 saw the break not just with all previous science, but with all previous philosophy.
巴什拉底思維主體是二十世紀科學,他以1905年愛因斯坦底狹義相對論訂為”新科學精神”…顯示出科學如何已削弱了我們所熟悉的知識論,以致於,理性主義與實在論、唯心論與唯物論,都將不能做為滿足二十世紀科學之哲學。1905年不僅顯示著與所有之前的科學斷裂,也與所有之前的哲學斷裂。

page:5
Bachelard’s notion of the “epistemological break” is probably what is best known and most widely quoted from his work, yet those who borrow it – Foucault, Derrida, Althusser – fail to see that this epistemological break brings humanism in its train, a humanism which, in its turn, breaks with traditional humanism.
巴什拉底”知識論斷裂”也許是最為人所知與最廣為被引用之想法。然而曾借用此想法的這些人-福科、德希達、阿圖塞-皆未能看出這個知識論斷裂也含蓋了人文主義本身,它也與傳統斷裂了。

Both Descartes and Kant understood the rational subject in terms of this notion of reason as a priori and deductive. If …the rational subject…is not the unchanging center of all knowledge and experience.
笛卡兒與康德以先驗與演繹之看法來瞭解理性主體。然而…這理性主體…並非所有知識與經驗之中心。

Mathematics and technology together produce phenomena…these efforts of mathematization are so successful that reality crystallizes along the axes provided by human thought, and new phenomena are produced. Thus, mathematics forms the axis of discovery, and only mathematical expressions allow us to think phenomena. This mathematics…is nondeductive, non-Euclidean…so inaugurating the “new scientific mind.”
數學與科技共同產生現象…這些數學化之努力是如此成功,致使實在得沿著人性思維所刻劃的斧鑿來具體化,新的現象就此產生。這樣,數學形成了發現之軸,也祇有數學表示式能讓我們去思考現象。這數學…是非演繹的、非歐幾何的…開創了”新科學精神”。

page:6
First,…Einstein’s theories were not deduced from Newton’s…It is the end therefore of reason as a closed system of necessity. Second, reason is no longer governed by…the ideal of identification.
首先…愛因斯坦底理論並非從牛頓理論演繹而來…因此,它是作為必然的封閉系統理性之終結。其次,理性不再受理想的同一性所管理。

page:7
Man are made different by difference, that mathematician is changed by his mathematics: psychologically speaking, you cannot fail to note the reaction of the mathematical tool on the user of that tool…our minds growing more agile, more alert, dynamic, creative.
人藉著差異而造成不同,數學家因他底數學而改變:以心理學來講,你不能不注意到數學工具對使用工具之人的影響…我們底心靈變得更機動、靈敏、活力、創意。

He sets out a “non-Cartesian epistemology,” an epistemology that is not against but rather beyond Descartes…We can no longer say “I think therefore I am” but rather “I think difference, therefore I become different, and being different, I think new differences.” Bachelard subverts Cartesian rationalism, and consequently he subverts Kantian idealism. If our minds are changed by scientific knowledge of the world, then we can no longer argue with Kant that the laws of the world conform to the laws of man’s mind. Bachelard therefore proposes…a “discursive idealism” which he defines as “the clear reconstruction of the self in confrontation with the not-self…a sequence of essentially different constructions”. The rational subject is no longer sovereign, no longer autonomous, identical, and unchanging, but rather transcended, upheld, created and recreated by something other than itself, by the “non-self,” by the discursive, dialectical, dynamic interrelationship between reason and reality.
他提出”非笛卡兒知識論”,一種不是對立而是跨越笛卡兒之知識論…我們不能再說『我思故我在』而該說『我思維差異,因此我成為不同,做為一不同者,我思維新的差異』。巴什拉顛覆笛卡兒理性主義,然後他顛覆康德觀念論。倘若我們底心智被世界底科學知識所改變,那麼我們不能再以康德之見以為世界定律要符應人們心智底定律。因此,巴什拉提出…”散亂的觀念論”,意指自我面對非我之重建…是一系列的本質上不同的建構。理性主體不再統制、不再自律、同一與不變,而是由不同於己之物、由非我、由理性與實在之間散亂的、辨證的、動態的交互關係所超越、所支持、創造和再造。

page:8
Mathematics is the instrument of modern science, and more than this, mathematics is a language…An equation…is a structure of difference, the equals sign in fact establishing difference between the known and unknown…every word expresses first of all a differentiation, otherwise it would be confused with all other words…The language of mathematics, like all language, is a structure of difference; its symbols and operators are arbitrary and autonomous…The mathematician like the poet is in language…Mathematics creates difference in response to a rich reality.
數學是現代科學之工具,不僅如此,數學是一種語言…恆等式是一差異之結構,等號建立了已知與未知之間的差異…每個字尤其是表達出一差異,否則它將與其它字產生混淆。數學語言,像所有語言一樣,是一差異結構;它底符號與操作元是任意與自律的…數學家,同詩人般,處在語言中。…數學創立差異以回應這豐富的實在。

page:9
Consciousness for Bachelard is consciousness of the imbrication of subject and object. He therefore refuses Bergson’s distinction between the “superficial self” and the “deep self,” he refuses the idea of duration as continuity. Instead, consciousness is of difference.
就巴什拉而言,意識是主體與客體重疊之意體。因此,他拒絕柏格森”表層我”與”深層我”之區分,他拒絕作為連續緜延之觀念。反之,意識是有不同的。

page:10
Because of the mental revolutions that necessarily accompany scientific inventions, mankind is turning into a mutating species, or to put it more precisely, into a species that needs to mutate, that suffers if it does not change. From an intellectual point of view, man needs to need. For Bachelard, difference is an ontological necessity. Since ordinary life is under the rule of identity, the only way we can experience and sustain this difference in ourselves is by thinking about science or, alternatively, by reading a poem.
因著心靈革命,伴隨著科學發明,人類變成一突變物種,更正確地說,變成一須要突變之物種,若它沒改變可就麻煩了。從理性觀點來看,人須要去須要。對巴什拉來說,差異是存有學的需要。因著日常生活是處在同一性之管制下,我們唯一能經驗與維持自身底差異,祇有靠對科學思維或讀詩。

page:11
the reader is called upon to continue the writer's images, he is aware of being in a state of open imagination. Reading poetic images brings us "the experience of openness, of newness., new images, new language, new possibilities in the world and in ourselves.
讀者被召喚去繼續作者底想像,他發覺正處於開放的想像力狀態。閱讀詩的想像帶給我們開放的、嶄新的體驗,體驗到在世界與我們自身新的想像、語言、與新的可能。

What he brings to it is an attitude of mind, a willingness to accept and not reduce complexity, to take reading a poem seriously, as an aspect of our relationship with something other than ourselves.
他所帶給詩的是一種心靈上的態度,一種願意接受複雜性而不予以簡化,好好地讀一首詩,以做為我們與它者關係之一個面向。

page:11
What Bachelard reads is images, not ideas...He reads material and dynamic images, neither perceptual nor rational, nor expressive of lived experience...he rejects psychoanalysis, preferring phenomenology. He does so because psychoanalysis is reductive; it reduces images to the unconscious, the unconscious to lived experience, to infantile social experience in particular.
巴什拉所讀的是想像,不是觀念...他讀物質的與動態的想像,不是知覺的亦非理智的,也非生活經驗的表達...他拒絕心理分析,傾向現象學。如此做是因為心理分析是還原的;將想像給還原成潛意識,將潛意識還原成生活經驗,尤其是孩提時的社會經驗。

page:12
Bachelard's material images, in which man and matter are conjoined, spring from "the zone of material reverie that precedes contemplation". His approach is never the diagnostic approach of the psychoanalytical critic; he is really interested not in the poet but in what the poet does to him: "literary images which are correctly dynamized will dynamize the reader".
巴什拉底物質想像,人與物質結合在其中,那是從先於沈思之物質夢想區域所冒出來的。他的方法絕非心理分析批評的診斷方式;他真正在意的不是詩人而是詩人對他做了什麼:正確的充滿活力的文學想像將使讀者活力充沛。

page:12
Bachelard turns from psychoanalysis to phenomenology precisely because this offers a better account of reading. La poetque de l'espace (1957) and La Poetique de la reverie (1960) are concerned first and foremost with reading, with the reader's consciousness of new language, of what he calls "the ecstasy of new images". However, he modifies Husserl...insisting on the dynamic relationship between subject and object, so that the reader's consciousness is changed by what he reads...."through the newness of his images, the poet is always the source of language....a poetic image...becomes a new being in our own language, it expresses us by making us what it expresses...Here, expression creates being.
巴什拉從心理分析轉向現象學正因現象學能對閱讀提供較好的說明。空間詩學(1957)與夢想詩學(1960)首要地是關注閱讀、關注讀者對新語言之意識,即他所謂"新想像之沈醉"。然而,他修正了胡塞爾...堅持主體與客體之動態關係,因此,讀者底意識會隨著他的閱讀的而改變...透過詩人想像之新穎性,詩人總是語言之源...一個詩的想像...成為在我們自己底語言中一個新的存有,它使我們成為它所要表達之物來表達出我們...在此,表達創造了存有。

page:12
For Bachelard,...He never in fact reads a poem as a whole, as a structure of images, preferring to remain "on the level of separate images".
巴什拉從未把詩當做全體、想像的結構來讀,而傾向保持著分開想像之層次。

page:12-13
Bachelard presents a poem not as a cultural or linguistic phenomenon but as a personal experience. A poem is not something that confirms a preexisting body of knowledge, a theory or a hypothesis; it is "an explosive", a shattering and shaking of our foundations. When we read, we are in language, in language which is not our own....This language...opens our own language.
巴什拉並不把詩當作文化的或語言的現象,而是個人經驗。一首詩不是要確認先在於知識之物或確認一個理論、一個假定;它是對我們根基之探險、摧毀與撼動。當我們閱讀,我們處在語言中,在一個不屬於自己底語言中...這語言...開啟了我們自己底語言。

page:13
Poems are human realities...poems are written language...he makes this written language an experience not of "closure" but of "openness." For Bachelard, reading something that has been written is quite different from listening to someone speaking, for the simple reason that the spoken word imposes itself on us, requires our submission and our presence, whereas in the written word, read and slowly reread, "thoughts and dreams reverberate". The written word plays between the poles of subject and object; it interweaves and holds together ideas and dreams, the world and the poet, the text and the reader. In Bachelard's view, the language of poetry expresses at one and the same time both subject and object; it abolishes the frontiers of the internal and external worlds, making them reciprocal and interdependent....they exemplify our relations with the world, the imbrication of subject and object.
詩是人性實在...詩是書寫的語言...他把書寫的語言當做開放的而非封閉的經驗。對巴什拉來說,閱讀被寫下的東西與聽到某人說話是根本不一樣的。理由很簡單,說的話語會強加於我們身上,要求我們屈從與在場,然而,書寫的字,要求我們緩緩地一讀再讀,思維與夢回盪著。書寫的字處在主客兩極,將觀念與夢、世界與詩人、文本與讀者交錯在一起。廢除了內在與外在世界之藩籬,使能互惠、相互依賴...他們例證了我們與世界、主客重疊之關係。

page:13
Man's being is an unfixed being. All expression unfixes him. This is surely important. Man is unfixed by language, not decentered. The question is not whether language is outside us or inside us.
人是不能被固定下來的存有。所有的表達都使他不固定。當然這非常重要。人藉著語言而解脫,而非去中心化。這並不是語言在我們之內或之外的問題。

Metaphysics, Bachelard declares, is bedeviled with this simple opposition, with this simple geometric intuition. It fails to see the complex human fact...Man is the being that lies half open, so that inside and outside flow together and are inseparable.
巴什拉宣稱,形上學受著這簡單對立、幾何直覺之困擾。不能看出複雜人性之事實...人是半開之存有,因此,內與外合一不可分。

page:14
Man's being is a spiral. Here, in the spiral, there is movement...no center.
人是縲旋的。其中有一無中心之運動。

page:16
The knowing subject...is made by his knowledge, and since scientific knowledge is always progressing and changing, dynamic and open, the subject will share these characteristics. Scientific knowledge is both polemical and poetic.
認知主體...是由他底知識所造成的,也因為科學知識永遠在進步與改變,動態的與開放的,這主體也將享有這些特性。科學知識既是爭論的也是詩性的。

The subject is modified by the "non-self," the transcendent other that engages him in endless polemics. He both creates and is created by his knowledge of an external reality.
主體被非我所修正,超越的它者在無止盡的爭論中參與之事。他既創造也受造於外在世界的知識。

idealism...cannot account for the continual movement, the continual progress of scientific knowledge, for the fundamental incompleteness of knowledge which he takes to be an epistemological postulate.
觀念論...無法說明持續運動、科學知識的不斷進步、做為知識論設準之基礎知識底不完備性。

page:17
This epistemological break is a fact; it proves the openness of scientific knowledge and disproves idealism, along with the notion of reason as an a priori deductive system, entirely necessary and entirely closed, independent of any reality.
知識論斷裂肯定了科學知識底開放性,不贊成觀念論式的理性主張,如同先驗的演繹系統,完全地必然與封閉的、獨立於實在界的系統。

The reality that modern science describes is not a given reality, not a reality that lies waiting to be found, but rather...a reality we construct....this constructed reality is not reality-for-the-subject, but rather reality-against-the subject. His conception of the interdependence of mind and reality, of subject and object, does not imply their unity, their convergence, their merging, but on the contrary, their "minimum opposition,"...their difference.
現代科學所描述的實在界並不是那給予的世界,不是那等著去發現的世界,而是我們建構出的世界。...這個建構的實在界不是為主體而存的,而是與主體對抗的世界。他這心靈與實在、主與客相互依賴之概念並不意謂著它們之統一、集中或合併,相反地,意謂著它們最起碼的對立...與差異。

page:18
The knower is consequently always aware of a gap between what he knows and what there is to know, always aware therefore of difference, which he constantly strives to overcome only to find it again opposing him.
認知者察覺到在認識的與該要認識的之間永遠有一段差距,有差異,他不斷地努力去克服,並再次發現到相對立的東西。

William James and pragmatism...'s notion of usefulness of profitability as the criterion of truth he regards as quite untenable in modern science....Instead of success, Bachelard emphasizes failure and error: "error...is the driving force in knowledge", "science is an enigma which is ever reborn". We succeed in understanding something only to realize all that we yet fail to understand...which through verification and rectification seeks precision and certainty, only to discover its own error as it confronts a resistant, unknowable, inexhaustible reality. Pragmatism is...a version of idealism.
William James與實證主義...將有用性與效益性視為真理之準則,這在現代科學來看是站不住腳的...巴什拉不以成功,而去強調失敗與失誤:"失誤...在知識上是趨動力"。"科學是曾經再生之謎"。我們唯有認知到不能完全理解,才能成功地瞭解到某些東西...那些透過檢證、修正以求精準與確實性,僅不過是發現它自身在面對一個反抗的、未知的、無止盡的世界時之失誤。實證主義...是觀念論之另一版本而已。

page:19
Error...is an inevitable and indeed essential part of knowledge...the phenomenon is absolutely inseparable from the conditions of its detection. According to Heisenberg's principle, scientists cannot through experiment determine with exactitude both the position and the velocity of a subatomic particle, for when one is measured, the other is disturbed.
失誤...是不可避免且是知識底本質部分...現象絕對是與其偵測條件不可分的。根據海森堡底測不準原理,科學家無法由實驗正確地決定次原粒子底位置與速度,因為當這個被量到了,那個就被干擾了。

page:29
a reality which is not found but conquered. Consequently...we are no longer in a lived but in a thought world.
實在界不是被發現的,而是被征服的。因此...我們不再處於一生活的世界而在一思維的世界。

Bergson, in Durée et simultanéité(1922), discusses Einstein’s theory and quite explicitly equates reality with what is observed, perceived, and lived. “Real” time is for him “lived time”; it has unity, and is not in any way affected by relativity theory.
柏格森在《緜延與同時》討論到愛因斯坦底理論,把所觀察到的、知覺到的、生活上的皆等同於實在。對他而言,真實的時間即生命時間,它有統一性,不受相對論所影響。

“We do not think real time,” Bergson declares in L’Évolution créatrice, “we live it”…the time I wait for a lump of sugar to dissolve is “my impatience,” my “duration”; it is therefore “lived” not “thought” time.
柏格森在創化論宣稱,我們並不思考時間,我們活出時間…當我等待方糖融化時,是我在焦燥、我緜延;因此它是生活的、不是思維的時間。

page:29-30
At the same time, Bergson seeks to ensure the possibility of objective experience through the coincidence of “my duration” with that of the universe, and of consciousness with “organic evolution”, by positing a “life force”, a “current of consciousness” in all matter.
同時,柏格森想要保證客觀經驗之可能性,他將『生命衝力』與『意識流』置於物質當中,使得『我底緜延』與這個宇宙、意識與『有機的進化』、相互一致。

page:30
Initially, in Bergson’s Essai sur les données immédiates de la conscience (Time and Free Will), the idea of duration, of immediate consciousness, was developed in order to prove human freedom, in opposition to thought, to the “superficial self,”.held to be determined by the requirements of social and practical life.
在柏格森底《時間與自由意志》中,根本上,緜延、直接意識等觀念,是為了證明人性自由而發展的,以便反對被社會及現實生活需要所決定的思維與『表面自我』。

Bachelard argues, thought is not determined by the need for practical action. Instead, it is characterized by contingency, by the arbitrary and the possible, that is to say by freedom. There are no longer any grounds for dividing the subject as Bergson did, and as a result, consciousness and thought, and with them the subject and the object, must be brought together.
巴什拉認為,思維並不受到現實行動之需要所決定。反之,它有著偶發性、任意與可能性,此即意謂著自由。不再有任何理由像柏格森那樣去分裂主體,如此看來,意識與思維、主體與客體、必得合一了。

There is succession without distinction, mutual penetration, solidarity…Bergson uses music as a simile for duration, as a model of consciousness: the notes of a melody may follow one another, but we hear them as a whole, one note merging into another, inseparable, changing qualities.
依次繼起而無區分,相互滲透,糾結…柏格森用音樂類比緜延、意識模型,旋律的音節彼此跟隨,我們是以全體來欣賞它們的,音符併入另一個不可分的、變動的性質。

page:43
"Transcendence," Heidegger writes, "defines the nature of the subject, it is the fundamental structure of subjectivity...being a subject means being an existent in transcendence and as transcendence". He goes on to say that "we call world that towards which man as such operates a transcendence and we define transcendence a 'being-in-the-world'". Developing this. Heidegger explains that "transcendence means project of the world, in such a way that the projecting being thus penetrated is as if traversed by the existent that he goes beyond, that "man founds (creates) the world only in so far as he founds himself in the midst of existence".
海德格寫道,"超越定義了主體底本性,它是主體性底基本結構...成為一個主體意謂著成為一個在超越中之存在者、與作為超越之存在者"。他繼續說道,"我們喚世界為人們要進行超越所朝向之處,我們把超越定義為"在世存有"。海德格解釋道,超越意謂著世界之籌劃,這樣的話,那滲入籌劃的存有如同被他跨出的存在者所跨越,人僅在存在中建立他自身來建立世界。

page:44-45
When he declares that the subject who thinks about an object acquires depth, he is going beyond Descartes, in fact, and the word "depth" is an important indicator of the non-Cartesian, Bachelardian cogito.
當巴什拉宣稱,思維客體之主體獲得深度,他就跨出了笛卡兒,事實上,"深度"這個詞是對非笛卡兒、巴什拉式我思、一個重要指標。

Reason for Bachelard is always "applied," always "transcendence" and "project." The Bachelardian cogito is therefore not solitary but dialectical: "T think about reality" because it is reality that makes me think.
理性,對巴什拉而言,總是"應用的"、"超越的"、與"籌劃的"。因此,這巴什拉式我思並非孤獨的而是辯證的: "我思維實在"因那是讓我思維之實在"。

page:45
The thinking subject's depth is proportional to the depth of the object that is thought.
思維主體底深度與被思維客體底深度是成比例的。

Matter has no "inside," no "depth" because it is not spatial but temporal and discontinuous, because it is rather than has energy. Pauli's exclusion principle is given particular importance by Bachelard because it puts an end to the idea that the "depth" of substance determines material properties...according to the exclusion principle no two electrons can have the same set of four quantum numbers, it follows that what determines one electron's individuality is other electrons, numerical difference. Difference is therefore a law of nature, an ontological necessity.
物質並無"內部",無"深度",因為它不是空間的而是時間的且是不連續的,因為它不是擁有能量而它就是能量。波里底排除原則對巴什拉尤為重要,因它終結了以實體底"深度"去決定物質底性質這種觀念。...根據排除原則,兩個電子不能共有同一組四個量子數,這樣的話,能決定電子底個體性的就要靠其它數量上不同的電子。因此,差異是自然法則,是存有學的必要。

page:46
Depth, where the subject is concerned has always been a metaphor, an expression of certain values - richness, diversity, possibility. However, because this "deep subject" was at the same time regarded as "pure immanence," as identity, these values could never become a fact.
深度,這個主體所關注的總是一個隱喻,表達某種價值 - 豐富生、多樣性、可能性。然而,因為"深度主體"同時也被視為"純內在"、同一性、這些不符實的價值。

Most important of all, the subject is made different by difference, "acquiring depth" through this polemical transcendence.
最重要的,主體乃由差異而變為不同,由爭論的超越而獲得深度。

page:47
Science in fact creates philosophy. The philosopher must therefore inflect his language so that it can express the supple, mobile character of contemporary thought. He must also respect that curious ambiguity which requires all scientific thinking to be translated at one and the same time into the language of realism and into that of rationalism.
事實上,是科學創造了哲學。因此,哲學家必須調整他底語言,好讓它能表達當代思維那靈活的、機動的特質。他也必須尊重那奇妙的模稜性,這要求所有的科學思維能同時被轉譯成實在論與理性主義的語言。

page:46
Science is a product of the human mind, a product which is in conformity with the laws of thought and which is also in accordance with the outside world.
科學是人類心智底產物,是與思維法則相符、亦與外在世界一致之產物。

page:50
there is now a kind of polemical generalization by virtue of which reason progresses from the question why? to the question why not? We shall make room for paralogy beside analogy; we shall show that in the philosophy of science, the philosophy of why not? has taken the place of the former philosophy of as if. In Nietzsche's words, anything that is decisive only comes into being in spite of. This is just as true in the realm of thought as it is in that of action. Every new truth comes into being in spite of the evidence, every new experiment is in spite of immediate experience.
現在有一種爭論的普遍化,藉此,理性由問為什麼?轉進到問為什麼不?我們除了類比之外也建立了形似論之可能;在科學哲學、在為何不之哲學、已取代了過去的宛似哲學。以尼采的話說,任何重要的事祇能變為不顧...之存有。在思維中的真實也如同在行動中的真實。新的真理已不管證據了,新的實驗也不顧直接經驗了。

page:53
Furthermore, it is perhaps in scientific activity that the two aspects of the ideal of objectivity are most clear, that is , the real and social value of objectivation.
很清楚地,所謂客觀性,在科學活動裡,具有兩個層面,真實的與社會的價值。

the aim of science is not simply "the assimilation of one thing and another, but first and foremost the assimilation of one mind and another." Without this assimilation, there would, in a manner of speaking, be no problem...the world would be our representation.
科學底目標不僅是要同化事物,更重要的是同化彼此的心智。"不妨說,沒有同化就沒難題...世界是我們底表象。

if, on the other hand, we were entirely dependent upon society, we should seek knowledge in the general, the useful, the accept: the world would be our convention.
另一方面,如果我們全依賴於社會,我們就會尋求普遍的、實用的、大家可接受的知識: 世界是我們底協定。

In actual fact, scientific truth is predictive...linking thought to experience in verification: the scientific world is, therefore, our verification. Modern science is founded upon the project, above the subject and beyond the immediate object.
實際上,科學真理是可預測的...思維與經驗在檢證中串起來: 因此,科學世界是我們底檢證。現代科學奠基在籌劃,高於主體,超出直接對象。

page:55
nobody untrained in Geometry may enter my house.
沒受過幾何學訓練的人不准進入我底房子。

page:56
If the wax is changing, then I am changing; I change along with my sensation, for at the moment in which I think this sensation, it constitutes my entire thinking, for feeling is thinking in the widest Cartesian sense of the cogito.
若蜂蠟正改變,那我也改變;我隨著感官而變,因那時,我思維著感官,它構成我整個思維,勍廣義地以笛卡兒我思來看,感覺就是思維。

Yet Descartes secretly believes in the reality of the soul as substance. He is dazzled by the instantaneous light of the cogito and so he does not cast doubt on the permanence of the I that is the subject of I think.
然而,笛卡兒神秘地相信靈魂實體之實在性。瞬間的我思之光把他給弄暈了,使他不會對我思主體之我底持久性加以懷疑。

page:59
Scientific action is essentially complex. The active empiricism of science develops trough complex, factitious truths, and not through those that are clear and adventitious. Innate truths have, of course, no place in science. Reason has to be formed in exactly the same way that experience has to be formed.
科學行動本質上是複雜的。主動的科學經驗論之發展是透過複雜的、人為的真理,而非清晰的、偶發的真理。當然,在科學裡,先天真理毫無立場。理性是被建構的,這與經驗被建構乃如出一轍。

page:62
Cogito implies not identity, not continuity, but discontinuity, difference. Here, we are conscious of ourselves as project, as pure project, transcended not by the world, the not-self, but by our own self, by difference latent within us, by the other that is our self.
我思並不意謂著同一、連續,反是不連續,差異。此處,我們意識自身為一籌劃,一純粹的籌劃,不是被世界或非我所超越,而是被我們自身、潛在的差異、內在自身底他者、所超越。

page:62-63
In vertical time, we are truly free, truly ourselves; in the "dialectics of duration," we pursue a dialogue with ourselves, with a self that is ever renewed, ever different. This special kind of self-reference, which is dialectical, rhythmic, coherent, and cohesive, will, he believes, bring great repose.
在垂直時間裡,我們才是真自由,真的自己;在綿延之辯證中,我們追求與一個嶄新的、不同的自己之對話。這種特別的自我參照,是辯證的、節奏的、連貫的與內聚的,帶來了巨大的安息。

page:63
Bergson regarded dreams, where we are cut off from external things, as giving us privileged access to the “deep self,” to pure consciousness. Bachelard’s own dream does not reveal duration or continuity, but instead complex layers of time, and what he calls “temporal superimposition.” The continuity of waking life, of transitive time, is disrupted when we sleep; verbal and visual time are “disengaged,” shown to be independent and discontinuous.
夢,是使我們與外界事物得以隔離之所在,柏格森認為,夢讓我們有權得以探得『深層自我』與純粹意識。巴什拉底夢則不是緜延或連續的,而是複雜的時間層次,是他所謂的『時間的加載』。醒時與時間移轉之連續性在我們入睡時中斷了;言說的與視覺的時間是散開的,各自獨立、不連續。

page:63
Bergson argues…that there can be no néant, but only being, only fullness and duration, since in trying to imagine nothing, not only do we remain conscious of ourselves but we have to imagine something in order to annihilate it. Nothingness is therefore a “pseudo-idea”;…For Bergson, nothing is new, nothing is created, reality is fullness.
柏格森認為,沒有空無這種東西,祇有存有、充實與緜延,因為當你試圖想像空無時,不僅我們仍意識到自己,也想像了要虛無化的東西。因此,空無是一『假觀念』,…就格柏森而言,沒有什麼是新的、創造的,實在即是充實的。

page:64
To think is to negate, and since both consciousness and time are for Bachelard a function of thought, nothingness is fundamental to our being, not a flaw but a fact, an ontological necessity. It is the guarantee of progress, of becoming.
思維即否定,就巴什拉來說,意識與時間皆是思維底功能,空無是我們存有底基礎,不是瑕疵而是事實,是一存有學的必須,是進步與生成之保證。

page:64
“rhythm analysis” is an form of psychotherapy, aiming to cure disturbed people by renewing their awareness of natural or biological rhythms. It differs from and goes beyond psychoanalysis by trying to establish not just a balance between consciousness and the unconscious but a “double movement,” a rhythmic interchange between the two poles of the psyche. Furthermore, “rhythm analysis” is a theory based on modern physics, where matter is energy, temporal and rhythmic. Everything is rhythmic, says Bachelard, we walk on vibrations, sit on vibrations, live in vibrations, and are ourselves vibrations.
『韻律分析』是心理治療的一個形式,讓患者重新體會對自然與生物的韻動以獲得治療。這不同於也超出了心理分析,它不僅使意識與潛意識保持平衡,也形成一雙重運動、在心理上兩極間的韻律互動。再說,韻律分析是基於現代物理之理論,物質即能量、時間與韻律。凡事皆韻律,巴什拉說,我們走在擺動上、坐在擺動上、活在擺動中,我們本身就是擺動。

page:64
Bachelard suggests that poetry can help us achieve this restful, vibrant self-reference. He is concerned not at all with the meaning of poetry, but only with the effect of poetry on the reader. Poetry is presented as a structure of ambiguity, and reading a poem as experiencing this ambiguity, superimposing images and interpretations.
巴什拉以為,詩有助於我們達到休息與擺盪的自我參照。他並不關心詩底意義,而關注於詩對於讀者之影響。詩所呈現之結構之模稜兩可的,讀詩即是去體驗這模糊性、加載的影像與詮釋。

page:65
It is the reader who chooses between the different meanings of an image, poetry also offers him the experience of creative self-reference. When we read a poem in this way, we accede to pure consciousness, to that active, vibrant repose which is pure project. The poet, like the mathematician, frees us from the prison of the conventional and the identical, so releasing us into difference, into an openness of being.
正是讀者他能在同一個影像選取不同的意義,詩也提供讀者一個創造的自我參照之體驗。當我們以這種方式閱讀一首詩,我們就加入了純粹意識、那個活動的、攞盪的、純籌劃的安息。詩人,像數學家,使我們脫離了傳統與同一的約束,使我們在差異中、存有底開放性中得到解放。

page:66-67
Reality makes what we see wait for what we say, and as a result of this we have objectively coherent thought, a simple superimposition of two terms which mutually confirm one another and usually suffice to give an impression of objectivity. We say what we see; we think what we say: time is truly vertical and yet it flows, too, along its horizontal course, bearing with it the different forms of our psychic duration, all according to the same rhythm. Dreaming is the very reverse of this, for it disengages these different kinds of superimposed time.
實在讓我們所見的去等待所說的,因此,我們客觀地有了一貫的思維,加載了兩個項目,彼此相互確認、能提供客觀性之印象。我們說出我們所看的;我們思維我們所說的:時間真的是垂直的,它也延著水平路線流動,承載著心理緜延的不同形式,全都根劇同一個韻律。夢則相當不同於此,因它將這些不同種類的加載時間給拆散了。

page:67
The most general and the most metaphysical method of approach would be to build up tiers of different kinds of cogito…which will put in the place of I think, therefore I am the affirmation that I think that I think, therefore I am.
最普遍也最形上的方法是建立不同層次的我思…把『我思故我在』替換成『我思我思之物故我在』。

page:68
Being is really and truly self-concerned, that is to say, the value of repose. Here, thought would rest upon itself alone. I think the I think would become the I think the I, this being synonymous with I am the I. This tautology is a guarantee of instantaneity.
存有真真實實地是自我關照,這就是說,安息底價值。此處,思維僅靠自己。我思我所思就成為我思這個我,意即我就是我。這樣同語反覆是瞬間性之保證。

page:69
We consider that if (cogito)1 is implied by efficient causes, then (cogito)2 can be ascribed to final causes, since if we act with an end in view, we are acting with a thought in view, while being at the same time conscious that we are thinking that thought. Only with (cogito)3 will we find formal causality in all its purity. This division into things, aims, and forms will of course seem artificial to any linear psychology that seeks to place all entities on the same level…If we take Schopenhauer’s fundamental axiom as our starting point and say that the world is my representation, then it is acceptable to attribute ends to the representation of representation, while forms that are constituted in those mental activities which imply both things and ends must be attributed to the representation of the representation of representation.
我們以為,若第一層我思意謂著動力因,那第二層我思就能歸到目的因,因為倘若我們以目的觀點來看,我們就正在以思維觀點來看,同時,存有意識到我們正在思考思維。祇有在第三層我思之淨化中,我們可發現到形式因。事物、目的、形式、這樣的區分當然對線性心理學來說太過造作了,它是要把所有的東西放在同一個層次上。…若我們拿叔本華底箴言做為起始點,說『世界是我底表象』,那麼,把目的歸給『表象之表象』就可被接受了。當心靈活動建構了蘊含事物與目的之形式,這個形式必得歸給表象之表象之表象。

page:70
We shall then no longer determine our own being by referring to things or even to thoughts, but rather by reference to the form of a thought. Mental and spiritual life will become pure aesthetics.
我們將不再以參照事物甚至思維,而是參照思維底形式,來決定我們自身底存有。心靈與精神生活將成為純美學。

page:70
What we need, then, is some kind of rational coherence to replace material cohesion. In other words, if we would like there to be a purely aesthetic kind of thought, we must transcend the dialectics of time by means of forms, by means of the attraction of one form to another. Were we to retain our ties with ordinary life and thought, this purely aesthetic activity would be entirely fortuitous, lacking any coherence or any duration.
我們所需要的是以某種理性的一貫性取代物質的一貫性。換言之,倘若我們想成為純美學式的思維,我們必須以形式間彼此之吸引為手段,以超越時間之辯證性。假若我們仍與和日常生活與思維保持聯繫,那這純美學活動將全是偶然的,缺乏任何一貫性或緜延。

page:71
We believe, however, that if human life is indeed placed in the framework of these natural rhythms, what we are determining is happiness, not thought. The mind needs a much closer pattern of reference points. If…intellectual life is to become the dominant form of life, physically speaking, with thought time prevailing over lived time, then we must devote all our efforts to the quest for an active repose that finds no satisfaction in what is freely bestowed by the hour and the season…this active, vibrant repose…he disturbs our calm and calms our disturbance, and moves from our heart to our mind, only to return at once from mind to heart.
總之我們相信,如果人底生活確是置於自然韻律底框架中,我們所決定的就是幸福而非思維。心智需要一更為貼近的參考點。若…理智生活為生活底主要形式,具體地講,就是思維時間勝過生活時間,那麼我們得盡一切努力去追求主動的安息,那個被任意安置在計時與季節中無法獲得滿足之安息…是主動的、擺盪的安息…他擾亂了我底平靜又平復了我底煩擾,從我底心靈走向心智,立刻又從心智返回心靈。

page:71
Lyricism should continue to be regarded as a purely physical charm, a myth that lulls us to sleep, a complex binding us to our past, to our youth and its impetuosity…which could well be called the Orpheus complex. This complex would correspond to our first and fundamental need to give pleasure and to offer solace; it would be revealed in the caresses of tender sympathy, and characterized by the attitude in which our being gains pleasure through the giving of pleasure, by the attitude of making some kind of offering. The Orpheus complex would be the exact antithesis of the Oedipus complex.
抒情主義應繼續被視為一個純肉體上的魅力、一篇哄我們入睡之神話、一種將我們與過去、與我們底年輕時代與衝動相繫的情結…這可謂之Orpheus情結。這個情結與我們最根本的需求相一致,去給出愉悅、提供撫慰;這將在温柔的共感生涯中顯露,藉由給出愉悅而獲得愉悅之態度、藉由能提供什麼之態度、來刻劃出來。Orpheus情結正可說是Oedipus情結之反證。

page:72
Rhythm analysis is the complete antithesis of Psychoanalysis in that it is a theory of childhood rediscovered, of childhood which remains a possibility for us always and opens a limitless future to our dreams…set out to explain the artist’s creative genius in terms of an eternal childhood. Creationism is, in fact, nothing other than the process of growing perpetually younger, and a method of systematic wonderment which helps us rediscover a pair of wondering eyes with which to look upon familiar sights. Every lyric state must originate in this truly enthusiastic knowledge. The child is our master…Childhood is the source of all our rhythms and it is in childhood that these rhythms are creative and formative. The adult must be rhythm analyzed in order that he may be restored to the discipline of that rhythmic activity to which he owes his own youth and its development.
韻律分析正是心理分析之反證,因為它是重新發現童年之理論,這個童年永遠為我們保留了可能性,為我們底夢開啟了不受限制的未來…藝術家底創造天分可解釋為永恆的童年。創造論,事實上,正是指那永遠在成長中的童年之過程,是一個使驚奇系統化之方法,幫助我們重新發現一雙驚奇的眼,用它來看待原本熟悉的景象。每一個抒情狀態必真正地原生於這熱忱的知識。孩童是我們底主人…童年是我們所有韻律之源,在童年中,這些韻律才是創造的、形式的。成人必須韻動分析,以便於他要回復到韻律活動之訓練上,在此,他欠自己一次年輕與發展。

page:73
Poetry is thus freed from the rule of habit, to become once again the model of rhythmic life and thought that it used to be, and so it offers us the best possible way of rhythm analyzing our mental life, in order that the mind may regain its mastery of the dialectics of duration.
詩脫離了習慣的規則,再次成為韻律生活與思維之模式,因此,它為我們底心靈生活進行韻律分析提供了一個最好的、可能的方式,以便心智能從緜延辯證中重新獲得主導地位。

page:79
Knowledge is won against previous knowledge – familiar ground again – but these past errors are now understood as other than purely scientific, as in fact psychological. The “three states” through which every scientist must progress – the concrete, the concrete-abstract, the abstract – may coexist, so that even the most mathematical of modern scientists can yield to “naïve curiosity” and “wonderment”. The scientist’s mind is not, Bachelard argues, tabula rasa, it is thoroughly prejudiced, marked by preconceived ideas and values.
知識是對舊知識之勝利-不能再熟悉的基礎-然而這些過去的錯誤現在並不認為是純科學的,而是心理學的。每個科學家皆經歷具體、具體-抽象、抽象、這共同存在之三態。因此,既使最數學式的現代科學家也會產生『天真的好奇』與『驚奇』。巴什拉提到,科學家底心智並非白板,它全然是帶著先前所信的觀念與價值之偏見。

page:79
Epistemological obstacles…: first…, immediate experience…; next…, ideas about the mystery of substance and of living things; then finally the most powerful epistemological obstacle of all, the libido, sexuality.
知識論障礙…:先是…立即的經驗…;再是…有關實體與生活事物之神秘觀念;最後也最夠力的知識論障礙,是力比多,性慾。

page:81
When we start looking for the psychological conditions in which scientific progress is made, we are very soon convinced that the problem of scientific knowledge must be posed in terms of obstacles…we shall see the cause of stagnation and even regression…we shall be able to discern the causes of inertia that we shall term epistemological obstacles…Whenever we look back and see the errors of our past, we discover truth through intellectual repentance.
當我們開始研究那促使科學進展之心理條件時,很快地我們相信,科學知識底問題必須以障礙之觀點來看…我們將看到造成停滯甚或倒退之原因…將能察覺到惰性的原因,我們稱之為知識論障礙…不論何時我們回顧且看到我們過去的錯誤,我們是透過理性的悔悟而發現真理的。

page:82
what we think we know very well will cast its shadow over what we ought to know. Even when it first approaches the cultural domain of science, the mind is never young. It is, in fact, rather old, as old as its prejudices. When we enter the realms of science, we grow intellectually younger, and we submit to a sudden, complete mutation that must contradict the past…
我們自認為非常瞭解的東西,它會在我們應該要去認識的東西上投下陰影。既使當它第一次接觸科學底文化領域,心智亦絕不年輕。事實上,它是老的,同它所持的偏見一樣老。當我們跨入科學領域,在理智上我們變年輕了,我們屈從於那個與過去相矛盾的、突然的、全然的靜默…

page:85
In our view, the fundamental principle of the pedagogics of the objective attitude is this: whoever is taught must teach. Any teaching that is received and not then passed on to others will produce a mind entirely devoid of dynamism and self-criticism…Most important of all, it fails to provide the psychological experience of human error.
依我們底觀點,客觀態度教育的根本原理是:被教的必須會教人。任何祇接受而不傳達給他人,這種教導將造成毫無機動力的、喪失自我批判力的心智…最重要的,它不能提供人性犯錯的心理經驗。

page:89
An objective discovery is at once a subjective rectification. If the object teaches me, then it modifies me. I ask that the chief benefit the object brings should be an intellectual modification…I wish to know for the sake of knowing, never for the sake of using…Certainly, the world will often resist, the world will always resist, and the efforts of mathematics must be ever renewed, growing ever more flexible, and constantly rectified.
一個客觀的發現即是一個主觀的修正。若客體教了我什麼,那它就修飾了我。客體對我最主要的好處該是在理智上的修飾…我是為了認知而想要認知,不是為了實用…當然,世界經常反抗,也永遠反抗,而數學之努力必得不斷地更新、更具彈性與修正。

page:92
the poetic images that interest Bachelard are to do with objects; they are…centered on objects. He describes reverie – a synonym for imagination here – as objectively specific,…The polarity of scientific reason and poetic imagination is plainly not the simple opposition of objectivity and subjectivity. Poetry…should give us both a view of the world and the secret of a soul, a being and objects at one and the same time.
巴什拉所感興趣的詩的想像,是與對象有關的,它們是以對象為中心。他把夢想-此處與想像同義-描述具有客觀性,…科學理性與詩的想像,顯然地,這兩極並非是客觀與主觀的簡單對立。詩…應同時一次既帶給我們世界觀也帶給我們一個靈魂的、存有的、對象的奧秘。

page:95
poetic images belong to the zone of material reveries that precede contemplation. The word “reveries” here points up one of the problems he faces, the problem of finding words to express his conception of imagination. He distinguishes between rêve and rêverie, making rêverie synonymous with poetic imagination. Reverie is not mere daydreaming; it is more the free play of the mind around objects, “centered” on objects, unlike le rêve, the night dream, pure subjectivity, unconsciousness of the world.
詩的想像是屬於在靜觀之前所進行物質夢想的區域。夢想這個字點出了巴什拉所面對的問題,他要找一個字來表達他底想像概念。他區分了夜夢與夢想,讓夢想同義於詩的想像。夢想不僅是白日夢而已,它更是心智繞著對象轉的自由嬉戲。不像夜夢,是純主體性、僅處在潛意識的世界裡。

page:95
Bachelard’s polemic with Freud forces him to admit, against himself, that it is not just thought that rules our being, that science is only one aspect of our relationship with matter. Freud also helps him to understand, against Bergson, that man is created by desire, not by need, by what Bachelard interprets as his desire to know, rather than, as Bergson argued, by his sense of the usefulness, the practical advantages of scientific knowledge.
巴什拉與弗洛依德之爭,迫使他也反對了自己,承認了統治我們的不僅祇有思維,科學也不是我們與物質的唯一關係。弗洛依德也幫了他對抗柏格森,瞭解到人是由欲望而非由需要所造的。這是巴什拉所指的求知欲,而非柏格森所指的,科學知識之實用性與實用的好處。

page:100-101
Primitive poetry must create its language, it must always be accompanied by the creation of a language, and thus it may well be hampered by the language that has already been learned. Poetic reverie itself will soon turn into scholarly reverie, that is to say, into the reverie learned in the schoolroom. We must rid ourselves of books and of teachers if we are to rediscover poetic primitivity.
原始詩必須創造出它底語言,它必須永遠伴隨著語言之創造,這樣,它就會受到既有語言之妨礙。詩的夢想本身很快地就會轉成學校的夢想,也就是說,轉成在學校所習的夢想。倘若我們要重新發現詩底原始性,那我們須擺脫書本與教師。

page:101
The basic theorem of projective geometry is as follows: what elements of a geometric form can , with impunity, be deformed in a projection in such a way that geometric coherence remains? The basic theorem of projective poetry is as follows: what elements of a poetic form can, with impunity, be deformed by a metaphor in such a way that poetic coherence remain? In other words, what are the limits of formal causality?
投影幾何學底基本理論是:幾何造形中,可有什麼要素在投影區可予以變形而使幾何圖形仍保有聯貫性、安然無恙?投影詩學底基本理論是:詩底形式,可有什麼要素能藉由隱喻予以變形而使詩仍保有聯貫性?換言之,形式因之極限是什麼?

page:101
Once we have thought for a while about the freedom and the limits of metaphor, we realize that certain poetic images are projected onto each other, with precision and accuracy, which means, in fact, that in projective poetry they are one and the same image. To take an example…”images” of inner fire, of hidden fire, of the fire that smolders beneath the ashes, of , in short, all unseen fire which, because it is unseen, requires metaphor, are all of them “images” of life. The projective bond is so primitive here that images of life can be easily translated into images of fire and vice versa.
祇要我們想想關於隱喻底自由與限制,就會知道某些詩的想像相互投影著,分毫不差,這意謂著在投影詩學裡,它們是相同的一個想像。舉例來說…內部的火、隱藏的火、灰下悶燒的火,簡言之,所有看不見的火之想像,因它看不見,才需要隱喻,它們皆是生活之想像。在此,投影之聯繫是那麼地原始,生活之想像能輕易地轉譯為火之想像,反之亦然。

page:102
From the union of water and earth comes a kind of soft paste, which is in fact one of materialism’s basic schemata…in which form is driven out, erased, and dissolved…since intuition has lost its preoccupation with form. The problem of form is now secondary. This soft pasty substance will give us our very first experience of matter.
從水與土之結合,形成一糊狀物,事實上,那是唯物論底基本圖示…在此,形式被排除了、刪掉了、融解了…因為直覺已失去了對形式之先佔性。形式之問題是次要的了。糊狀物底實體將帶給我們對物質之最初體驗。

page:102
It is no surprise, then, that water should be dreamed in its active ambivalence. There can be no reverie without ambivalence, and no ambivalence without reverie. Our dreams of water are centered by turns upon its power to soften and its power to agglomerate. Water unbinds and water binds.
不必奇怪,水應在它活動的雙面性格被夢想。沒有無雙面性格之夢想,也沒有無夢想之雙面性格。將水之夢置於中央,水底力量即是柔軟的亦是結塊的,是解放亦是繫結。

page:103
If it were possible to make a systemic study of these soft dreams, we should discover and come to know a mesomorphic imagination, that is to say, an imagination intermediate between formal imagination and material imagination. In a mesomorphic dream…objects take on a form and then they lose it…The soft, sticky object…is…indicative of the greatest ontological density of oneiric life.
如果有可能對柔軟夢境做系統的研究,我們應可發現並認識到一個中間形式的想像,也就是說,一個介於形式與質料之間的想像。處在中間形式夢境中…對象獲得了形式又失去了它…這既軟又黏的東西…顯示了夢境生活中存有學上最大的黏稠度。

page:103-104
The eye itself, pure vision, grows weary of solids. Its great wish is to dream deformation…then everything would be fluid in an intuition that was truly alive. Salvador Dali’s “soft watches” flow and drip over the table’s edge. They live in a sticky space-time…In Dali’s words, the soft watch is flesh, it is “brawn.”
眼睛本身,純視覺,厭倦了固體。它渴望著去夢想變形…這樣,在活生生的直覺中,凡事都成了流體。達利底軟鐘從桌緣流下。他們活在一個黏性的時空裡。…以達利的話說,軟鐘是肉體,是肌肉。

page:105
This adherence of water to matter cannot be understood if we limit ourselves to visual observation alone. To this we must add observation through touch…We shall thus be able to rectify the theory of homo faber, which is far too quick to assume an exact parallel between worker and geometer, between action and vision. We suggest, therefore, that both the remotest reverie and the harshest toil be reintegrated into the psychology of homo faber. The hand has its dreams, too, and its own hypotheses….The hand, then, helps us to dream matter.
倘若我們自限於僅以視覺觀察,就無法瞭解水對物質之黏著性。對此,我們須加入透過觸碰之觀察…我們將能修正『工作人』理論。它太快地假定了在勞動者與幾何學家、在行動與視覺之間是完全平行的。因此,我們建議,最遙遠的夢想與最粗糙的工具,兩者可整入『工作人』心理學。手有自己底夢和假設…手有助於我們去夢想物質。


page:105
This reverie…is necessarily in entire agreement with a particular kind of will to power, with the virile pleasure of penetrating substance, of touching the inward parts of substance, and coming to know what lies within the seed, conquering the earth from within, just as water conquers earth.
這個夢想…必然地完全同意那特別的一種權力意志,那陽剛性的喜悅、那滲透的實體、碰觸到實體底內部、並開始知道藏在種子裡面的是什麼,從內部來征服土地,正如水征服土一般。


page:105
A different kind of duration is now established in matter, a duration in which there is no interruption, no momentum, and no definite end in view. This duration is not therefore formed. It lacks the various stations of successive attempts at form, which we should find were we to consider work on solids.
現在,一種不同的緜延被建立在物質中,這個緜延,沒有中斷、沒有瞬間、也沒有明確的、看得見的目的。因此,這並非形式之緜延,它少了在形式中要有繼起的靜止狀態,我們才可以發現是否能以固體進行思考。


page:106
All real workers are those who have “lent a hand.” Theirs is an operative will, a manual will. This very special kind of will can be seen in the structure of our hands…If the Buddha has a hundred arms, it is because he handles and shapes matter. These soft pasty substances produce the dynamic hand which is almost the antithesis of the geometric hand of Bergson’s homo faber. This dynamic hand is no longer an organ of form but of energy. It symbolizes the imagination of force.
真正的勞動者是那些『借出一雙手』的人。他們所有的是操做意志、手工意志。這種特別的意志可從我們手底結構看出來。…若佛陀有上百雙手,那是因為他對物質有所掌握與塑造。這些軟泥實體產生了『動態手』,幾乎於柏格森工作人底『幾何手』正好對蹠。動態手不再是形式底器官,而是能量底器管。它象徵著力量之想像。

page:106
Any activity which involves handling some kind of soft paste will lead to the idea of a truly positive truly active material cause. What we have here is a natural projection…which carries all thought, all action, all reverie from man to things, from worker to his work. The theory of the Bergsonian homo faber can envisage the projection only of clear ideas. It has taken absolutely no notice of the projection of dreams. Crafts which carve and cut cannot teach us about matter in its inward, secret parts…The sculptor standing before his piece of marble is the punctilious servant of the formal cause…The modeler with his lump of clay finds form by deforming it, by the dreamy germination of the amorphous. It is the modeler who is closest to the inward, germinating dream.
任何投入在某種軟泥之活動都將導出真正積極的、主動的質料因。這裡我們所有的是自然的投射…把全部的思維、活動、夢想、從人投向事物,從勞動者投向作品。柏格森底工作人理論,可想成僅是清晰觀念之投射,它絕沒想到夢境之投射。雕刻品並不能教會我們在他內部、神秘部分底質料…雕刻家,佇立在大理石前,是位小心翼翼的、形式因底僕人…而帶著一塊黏土的塑模家,是由變形、由無形無狀的夢境成長、來發現形式。最接近內在的、成長夢境的、就是塑模家。

page:109
This is in fact the peculiar characteristic of the new literary mind...in that it changes its level of imagery, rising or falling along an axis which runs, in both directions from the organic to the mental and spiritual, and is never content with just one plane of reality. Thus, the literary image is privileged in that it acts as both an image and an idea.
事實上,這是是新文學心智之特性...因為它改變了想像的層次,從有機的、心靈的、精神的軸道,雙向的上昇又下降,它絕不會滿足於實在界底單一層面。這樣,文學心智就是不同於一般的,因為它既在想像又在觀念間活動。

page:110-111
Poetic imagination is not for Bachelard frivolous escapism, from which we must come smartly back to reality...Imagination...is a faculty of superhumanity. Man is man in proportion as he is superman. Man should be defined by the group of tendencies that drive him to go beyond the human condition.
詩的想像,對巴什拉來說,並非混吃等死的逃避主義,然後再巧妙地返回現實...想像...是超人文的能力。人某種程度上可說是超人。人藉由一群傾向而該被定義為趨使自己超出人性底條件者。

page:114
We must remember Bachelard's attitude to literary criticism. What disturbed him was...that he reduces the work to the terms of his judgment, that is to say the work has to fit into a preexisting framework of ideas; it is perceived through the grid of what is already knows, so that anything new or different is suppressed. Chief among the critic's preconceptions is that the work mirrors the life, that he must therefore in judging it reduce the work to the life.
我們必須記住巴什拉對文學批評之態度。讓他心煩的是...詩評者將作品還原成判斷語詞,意即,作品必得符合先在的觀念框架;知覺到那些早就知道的東西,因此,任何新的、不同的東西都受到壓迫。詩評者主要的想法是,作品反映了生活,因此他必須將作品還原到生活。

page:114
For Bachelard, this is illogical; it forgets the simple fact that poems - and indeed all literature, all works of art - have been created, that they imply a fundamental break with life: "the work of genius...is the antithesis of life".
對巴什拉來說,這是不合邏輯的;它忘了這個顯而易見的事實,詩-所有的文學與藝術品-已被創造出來,它們意謂著與生活根本的斷裂:『天才底作品...是生活之反證』。

page:115
poetry is language, and more especially new language...the function of poetry is to give new life to language by creating new images...Creation...always signals a break; it is not repetition but rupture.language is polyphonic and polysemic...the desire for alterity, for double meaning, for metaphor.
詩即語言,且是特殊的新語言...詩底功能是要藉由創造新的想像來為語言帶來新的生命。...創造...總是象徵著斷裂;它不是重覆而是分裂。語言是複音的,多義的...欲求著它者、雙重意義、與隱喻。

page:116
Bachelard's..."consciousness of language" is not, though, an experience of decentering; it does not lead to a denial of the reading subject. On the contrary, Bachelard always insists that the poet must create his reader, that the chief function of poetry is to transform us.
巴什拉底...『語意意識』並非是去中心之經驗;也不會導致對閱讀主體之否定。反之,巴什拉總是堅持詩人必須創造他底讀者,詩底主要功能是要讓我們變化氣質。

page:119
If we imagine Narcissus as standing in front of a mirror, then the resistance of mirror and metal will bar his way in whatever he tries to do...if he walks right round it, he will find nothing at all. The mirror is the prison of a distant world that eludes him, a world in which he can see himself without being able to grasp hold of himself, a world which is separated from him by a false distance that he can diminish but not overcome. The spring is, however, the very opposite, for it is a path that lies open before him.
假若我們設想Narcissus是站在鏡子前面,那麼,鏡子和金屬之阻抗將會阻礙任何他想去的地方。...倘若他順道而行,那他什麼都找不到。鏡子是一個遙遠世界之監獄,這個世界逃離了他、他能看到自己卻無法掌握自己,這個世界與他隔開了,他們之間存在著一能縮小卻不能克服的假距離。然而,泉水則正相反,因它在他面前,是一開放之途徑。

page:119-120
the spring's mirror offers, then, an opportunity for open imagination. Its rather imprecise and pale reflections suggest something idealized. As Narcissus gazes into the water reflecting his image, he feels that his beauty is continued, that it is not yet complete, that it must indeed be continued.
泉水之鏡為開放的想像提供了一個機會。它頗為不精準的、蒼白的倒影暗示了理想化的東西。當Narcissus凝視倒影之水,他感到他底美正在持續著,它尚未完成,它真得繼續下去。

page:121
Narcissus goes, then, to the secret spring...Only there can he fell that he is naturally doubled; he opens his arms, plunging his hands into his own image, and speaks to his own voice. Echo is not a nymph who dwells afar. She is within the spring. She is always with Narcissus. She is Narcissus. She has his voice. She has his face. He does not hear her in a great shout. He first hears her in a faint murmuring, the murmuring of his own seductive voice, his seducer's voice. As he gazes upon the waters, Narcissus discovers his identity and his duality, he discovers his dual powers of masculinity and femininity, and above all, his reality and his ideality.
Narcissus走向了神秘的泉水...祇有在那兒,他才能感到他本然地雙重性;他展開手臂,將手投入自己底影像,向自己底聲音說話。Echo並非是住在遙遠的小仙女,她就在泉水下,永遠伴隨著Narcissus,她就是Narcissus。她有他底聲音,有他底長像。他在吵雜聲中聽不到她,他在昏暗低語中、在他自己充滿誘惑聲的低語中、在他作為引誘者底聲音中、才首次聽見。當他凝視著水,他發現了他底身分與雙重性,陰與陽之雙重力量,尤其是發現了他底實在性與理想性。

page:121
Narcissism is not, in fact, always a source of neurosis. It has also a positive part to play in art and, by means of rapid transpositions, in literature. Sublimation is not always the negation of a desire; it is not always to be seen as sublimation against instincts. It can well be sublimation for an ideal. Here, Narcissus will cease to say "I love myself as I am" and say instead "I am as I love myself." I am effervescently because I love myself fervently. I wish to appear, therefore I must adorn my appearance. Thus, life is made rich and strange, and overlaid with a thousand images. Life grows; it transforms being.
事實上,Narcissus並不總是神經衰弱之源,在藝術、文學上,藉著快速地換位,他也扮演著積極的部分。昇華並非總是對欲望之否定;對本能之抗拒。它更可以是為著理想之昇華。此處,Narcissus將不再說『我愛上那另一個自己』,而應說『我就是我所愛的自己』。我是如此興奮,因為我熱愛自己。我期望表現,因此我必須裝扮外表。如此,生活變得豐富與陌生,重疊著上千的想像。生命在成長;它轉變了存有。

page:124
Prometheus...who raises man to stand and confront Destiny...All Shelley's demands for social justice are present and active in is work. Nevertheless, the imagination...is always completely independent of any social commitment. Indeed, we are convinced that the real poetic force of Prometheus Unbound has absolutely nothing to do with any kind of social symbolism. The imagination is...more cosmic than social...this force of psychic elevation...is preeminently concrete.
Prometheus...祂高舉人類去面對命運...雪萊所有對社會正義底要求都在作品中表露無遺。雖然,想像...總是完全獨立於任何社會承諾,的確,我們相信,《Prometheus Unbound》其中真正詩的力量與任何一種社會象徵主義全然無關。想像是...比社會更為宇宙性的...這心理向上提升之力...顯然十分具體。

page:125
when Shelley tells us that "poetry is a mimetic art," we must understand that poetry imitates what it does not see: human life in its innermost depths. It imitates forces rather than movements...Poetry alone can bring to light the hidden forces of our mental and spiritual life. Poetry is, in Schopenhauer's sense of the word, the phenomenon of these psychic forces. Any truly poetic image will have something about it that makes it resemble a mental operation.
當雪萊告訴我們『詩是一個模仿的藝術』,我們得懂得詩是模仿它所看不見的:在它內心深處的人性生活。它模仿力量而非運動...唯有詩能為隱藏於我們心靈、精神生活裡的力量獲得光亮。詩是,以叔本華底意思說,心理力量之現象。任何真正詩的想像將會使它像一個心理運作。

page:125
The poet's task is to set images in motion with his light touch, and so ascertain that in them, the human mind is operating humanly, that these are human images, humanizing cosmic forces. We are led, then, to the cosmology of the human. Instead of living out naive anthropomorphism, man is restored to profound and fundamental forces. Now, mental life is characterized by its predominant operation: it desires to grow, to rise up. Its instinct is to seek the heights.
詩人底工作是要以他底輕觸使想像處於運動狀態,然後在其間確定人底心智是人性的運作,確定這些人底想像、人性化宇宙的力量,這樣就導出人性之宇宙論。不是要活在神人同形論,人要恢復那深切的、根本的力量。現在,所謂心靈生活,要以它所具有優卓越的運作來看:它欲求成長、提昇。它底本能是要去尋求高度。

page:126
If a single image in a poem fails to fulfill this function of conferring lightness, then the poem is brought to the ground, and man returns to slavery, bruised by his chains.
如果詩中有一想像無法實現提供輕盈的功能,那這首詩就被帶往大地,人返回了奴役狀態,被他底枷鎖弄得鼻青臉腫。

page:126
Love for mankind sets us above our own being and offers no more than a little further assistance to one whose constant desire is always to live above his own being, at the summit of being. Thus, imaginary levitation is very ready to receive all the metaphors of human greatness; however, the psychic realism of levitation has its own driving force, which is, in effect, internal. This is indeed the dynamic realism of an aerial psyche.
對人類之愛將我們置於我們自己底存有之上,也對那些總想活在他自己存有之上、達到存有巔峰之人,提供了些微的助益。這樣,想像的飄浮早就準備好接受所有人性偉大之隱喻;然而,這飄浮的心理實在論有它自己底趨力,意即內在之力。這確定空中心理之動力實在論。

page:134
When we read, we discover the possibility of a different language from the one we use in our everyday lives, and this consciousness of new language is not passive...the reader is made different by difference...is unfixed by language.
當我們閱讀,我們發現了和日常生活不一樣的語言之可能性。並且這新的語言意識並非被動...讀者是因著不同而變得不同的...藉著語言才不會給固定住。

page:134
The best way to ensure that we continue to be transformed by language is to write what we read, to unfix our own language actively in response to the poet's language. To read a poem...is to discover ourselves as subjects who are conscious of being transformed by an object, by difference, who are in turn conscious of our own possibilities, of difference in us, of openness. Reading not only reveals what we are, it restores us to ourselves. It has, for Bachelard, an ontological dimension;...Without the desire to read, we cease to be human, for we lack that essential, sustaining relationship with an unfixing object.
能保證我們仍不斷地受語言而變化之最好方式就是寫下我們所讀到的,不去固定我們自己底語言,才可相應於詩人底語言。讀一首詩...要去發現我們自己是那個能意識到自己因著客體、因著差異、而轉變之主體,能意識到自己底可能性、差異性、與開放性。閱讀不僅揭示了我們是什麼,它也恢復了我們自身。就巴什拉來說,它有一存有學向度;...缺乏了閱讀之欲,我們不再是人,因我們缺乏了與不固定對象的本質的、持續的關係。

page:136
The problem is not how to choose between the good or evil uses of science, but how to teach the "human value" of science, how to make people understand that human nature and indeed the very structure of our consciousness make scientific progress necessary and inevitable.
問題不在於如何挑選科學好的或不好的用途,而在於如何教導科學中底『人性價值』,如何讓人們瞭解是人性與意識結構才使科學成為必要而不可或缺的。

page:136
The phrase "applied rationalism"...He used this phrase...in order to underline the difference between the closed, a priori reason of traditional philosophy and reason in modern science, which, because it is always applied, not only reaches beyond itself but in doing so modifies itself, which is therefore polemical and open.
『應用的理性主義』這詞...他提及...是為了強調在傳統哲學底封閉的、先天的理性與在現代科學底理性兩者之不同,因它總是應用著,它不僅達到自己之外,也更新著自己,因此是可爭論的與開放的。

page:138
"regional rationalism,"...Rationalism in modern science is "fragmented"...electrical rationalism, mechanical rationalism, the rationalism of energy and of quantum mechanics in general...and the rationalism of color.Reason in twentieth-century science is shown once again to be a differentiating activity.
『區域理性主義』...理性主義在現代科學是『片斷的』...電子理性主義、機械理性主義、能量與普遍量子力學理性主義...及色彩理性主義。理性,在二十世紀科學,再次顯出差異性的活動。

page:139
I am not simply a being who thinks, but one who thinks about a problem, who is therefore consciousness of a problem...The problem to be solved "polarizes" consciousness; it determines the way we think, it restructures past knowledge, it redirects our thinking, and in a word, it changes us. Consciousness is more than "consciousness of a problem"; it is "consciousness of being changed by a problem," of the "mobilization" of our intellect.
我並不祇是思維之存有,更是個思考問題之人、是問題之意識。...被兩極化意識所處理之問題;它決定了我們底想法,它重構了過去的知識,重導我們底思維,換句話說,它改變了我們。意識不僅僅是『問題之意識』;它更是『被問題所改變之意識』、是我們理智所『動員』之意識。

page:139
The cogitamus therefore in fact precedes the cogito; it is the fundamental cogito of the rationalist subject. Without this cogito of mutual obligation, this cogito of obligatory mutual induction, my own thought is in doubt: cogitamus ergo sum..."coexistence precedes existence."
事實上,我思之物先於我思;它是理性主體底基本我思。少了這相互強制的我思,強制相互歸納之我思,那我自己底思維就陷入懷疑中。我思之物故我在...『共在先於存在』。

page:140
Our situation is therefore not contingent, nor is it absurd or gratuitous, but it is a situation we choose, that we produce, that we order and constantly reorder. Consequently, our situation is more than a "human reality"; it is a "social reality", it is for-us. A philosophy that seeks to pay attention to the facts must, in Bachelard's view, attend to the facts of modern science, and he is critical of Husserlian phenomenology in particular for failing to do so.
我們底情境不是偶發的,亦非荒謬或多此一舉的,它反是我們所揀選的、產生的、我們規範再規範的。因此,我們底情境超出了『人性實在』;它是『社會實在』,是『為-我們』。依巴什拉觀點,一個想要明此之哲學家,就得觸及現代科學,他也正依此批判胡塞爾現象學未能這麼做。

page:140
Coexistence...develops the idea of what he terms "the divided subject," or more accurately, "the divided thinking subject",...He begins by considering "reflection," thinking in general, and argues that it is an activity controlled by our awareness of other people. We "internalize" others, as it were, and our intellectual progress depends on this. Thinking involves more than dialogue between subject and object; it requires a dialogue, an argument with someone else.
共在...發展了他所謂『分裂主體』觀念,更正確地說,是『分裂思維主體』,...他開始思考『反思』,普遍思維,並認為那是受控於我們知曉他人之活動。我們將他人給『內在化』了,而我們理智過程則依賴於此。思維所含蓋的不祇是主客對話;它還需要與別人之對話與論爭。

page:141
The superego internalizes parents or some other authoritarian figure from our childhood; it is therefore dogmatic, historical, and entirely closed. There is no dialogue here;...Intellectual self-surveillance, on the other hand, judges the past; it is a process of rectification in which the roles are constantly reversed, the judge is swiftly judged, and the poles of the divided self are held close together so that their relationship is dialectical and open.
弗洛依德底超我是在童年時期將父母或其它權威者特徵予以內在化;因此它是教條的、歷史的、全然封閉的,沒有任何對話;...反之,理智之『自我-監督』則判斷過去的事;是校正之過程,在其中,角色不斷互換,判斷轉為被判斷,主體所分裂之兩極緊靠相依,有著辯證與開放的關係。

page:141
The divided, thinking subject must maintain and sustain its divisions through a rigorous process of self-surveillance...It marks the first break with ordinary experience, with obedience to facts,...(Surveillance)2 is in fact applied rationalism, "consciousness of the rigorous application of a method," the dialectic of reason and experiment, demanding therefore constant breaks with both reason and experiment. More rigorous and fragmented is the divided consciousness of (surveillance)3, for it breaks with the rational past, with method itself, and with the rules of reason. Last, Bachelard considers the possibility of (surveillance)4, suggesting that it lies beyond science in poetry. Reading poetry, we maser thought itself; we are conscious of ourselves breaking with thought and with life,...(Surveillance)4, though difficult to grasp, is a state of extreme self-consciousness, consciousness of a divided, fragmentary, momentary self. It is seldom attained, and most of us must be content with a lesser degree of self-surveillance.
分裂的思維主體必須透過嚴格的自我-監督過程來維繫保持著它的分裂。...第一次分裂是要與日常生活經驗分裂,不服從於生活事實,...第二層監督其實是應用的理性主義,要嚴格地運要方法,是理性與實驗之辯證,因此要求不斷地與理性與實驗分裂。更嚴刻也更片斷的是第三層監督的分裂意識,因它與理性的過去分裂,與方法本身分裂,與理性準則分裂。最後,巴什拉想到第四層監督之可能性,提出詩學來超出科學。讀詩,我們掌控了思想本身;我們意識到自身與思維斷裂、與生活斷裂,...第四層監督,雖難掌握,卻是極端的自我意識,分裂的、片斷的、瞬間的意識。它少被達致,大部分的我們滿足於較低層次的自我監督。

page:142
Applied rationalism here means thinking with others, consciousness of others, any desire to be "original," "unique," and "absolute" being,...in Bachelard's eyes foolhardy. He is now very much aware of what he calls the "socialization of truth," "the union of minds in the truth," stressing...that modern science means a community, a culture in which we are all of us situated, and from which we must all learn to benefit: we discover our psychological complexity, divided selves bound to others, and with them to that rectified reality inseparable from scientific reason.
應用理性主義在此意謂著想到他人,想到他人底意識,任何想到成為『原初的』『單一的』『絕對的』存有...巴什拉看來都太莽撞了。現在他很在意的是他所謂的『真理之社會化』『心智在真理中之結合』,強調...現代科學意謂著社群,意謂著我們所處的文化,從中我們得以習得:發現自己底心理情結,與他人相連的分裂自我,以他們來校正與科學理性不可分的實在界。